Дервиш и смерть. Перевод А. Романенко . . . . . . . . . . . . . . 17
Крепость. Перевод О. Кутасовой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
Пояснительный словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 604
Имеется в виду Мевлевийский дервишский орден, один из наиболее древних (основан во второй половине XIII в.) мусульманских орденов.— Здесь и далее примечания переводчиков.
Высказывания средневековых мусульманских поэтов и философов Рагиба Исфахани, Ибн-Сины, Имама Газали, Джалалуддина Руми.
Из Корана.
Ибн-Ареб (Мохиддин ибн-Араби) (1164—1240) — мусульманский писатель, философ-мистик.
Абу-ль-Фарадж (1226—1286) — знаменитый сирийский писатель, ученый, философ и врач. «Книга занимательных историй» — наиболее известное его произведение.
Цитаты из Корана в переводе И. Ю. Крачковского.
Цитаты из Корана в переводе И. Ю. Крачковского.
Цитаты из Корана в переводе И. Ю. Крачковского.
Муберид — известный на Востоке в средние века художник.
Так в Далмации произносят итальянские слова «синьор» и «синьора».
Бергиви — этим именем называли Мухамеда бин Пир Али (1522—1573), автора труда по мусульманскому вероучению.
Перевод Б. Слуцкого.
Волк ( сербскохорв. ).
Таково размещение посвящения (которое адресовано жене писателя) — под заголовком части первой — в печатном издании. В оригинале (http://library.borut.eu/authors/s/selimović_meša) посвящение предпослано всему роману и соответственно размещено непосредственно после заглавия романа.
В изд. 1969 г. (Селимович М. Дервиш и смерть. / Перевод с сербохорват. А. Романенко. — М.: Прогресс, 1969): синим ; так же в оригинале: modrom . У мусульман цвет траура — синий.
Может быть, зря мы не боремся …— В печатном изд. ошибочно: «Может быть, зря мы боремся…». Исправлено по изд. 1969 г. и в соответствии с оригиналом: «Da li se uzalud ne borimo…».
… всегда равномерного …— В печатном изд. ошибочно: всего равномерного . Исправлено по изд. 1969 г. и в соответствии с оригиналом: uvijek jednakog .
В печатном изд. ошибочно: оковывание . Исправлено по изд. 1969 г. и в соответствии с оригиналом: ukopavanje .
Странно, что не весна. — В печатном изд. ошибочно предложение оформлено как авторская речь; исправлено в соответствии с оригиналом.
Их мысли ~ готовит им западню .— Нарушение согласования в предложении — неисправность печатного изд., следует: «Их мысли постоянно заняты либо тем и , кого они не любят… либо тем и , знакомым и или незнакомым и …»