— Приснилося може чого? — предположил младший сержант.
— Возможно. Ребенок ведь…
Абулхаиров поставил мальчишку на брусчатку и присел.
— Тагы шанды,* — пробормотал Бейсенгали и начал отряхивать одежду Вилли.
— Und wir hier gelebt,* — произнес тот, и показал на горящее здание.
— Монды?* — обернулся Абулхаиров.
— Ja, es war unser Haus.*
— Егер анасы кайда?* — спросил сержант, обтирая носовым платком лицо мальчишки.
— Weiß nicht, — захныкал Вилли, — verloren.*
— Егер жас салт боласыз, жылай болмайды! — строго сказал Абулхаиров. — Егер анашым таба бизге берсин.*
Ройко стоял и смотрел удивленно то на Вилли, то на сержанта.
— Темиртасич, ти що, по-нимецьки розумити став? — наконец спросил он.
— Да что тут понимать-то? — поднялся Бейсенгали, беря Вилли за руку. — Ребенок же. Пошли, Михаил Петрович, вон вроде та баррикада…
У полевых кухонь толпились люди, в основном женщины и старики. Кашевары раскладывали порции большим черпаком в подставленные миски. Получив свою долю, люди отходили в сторону, сразу начиная жадно есть, и лишь некоторые, придерживая посуду, торопились куда-то. Одна женщина только отошла от полевой кухни, как вдруг вскрикнула, выронив миску с кашей.
— Mein Gott, Willie! — закричала она и бросилась к сержанту. — Willie, sonny! Willie, mein junge.*
— Mutti!* — Мальчишка вырвался из рук сержанта и бросился навстречу.
— И в правду матка знайшлася, — пробормотал Ройко.
— Willie, meine kleine Willy, — ревела в голос женщина, непрерывно целуя сына, — du lebst! Was für ein glück! Du lebst!*
— Mutti, — плакал Вилли. — Ich war so schrecklich. Dort werden alle erschossen. Angst…*
— Ja, mein sohn. Jetzt ist alles vorbei. Jetzt wird alles gut.*
И немка, обняв сына, настороженно посмотрела на сержантов. Вилли повернул голову и посмотрел на Бейсенгали.
— Mutter, hab keine angst, — прошептал он, — Abu ein sehr guter. Er ist mir zu essen gegeben.*
— Danke… — сказала немка. — Danke für meinen sohn.*
Подошел какой-то старик в запыленном пальто, неся в руках пустую миску и кусок хлеба. Он опасливо покосился на сержантов и, поставив перед ней посуду с хлебом, обратился к женщине:
— Ihr brot, frau. Sie Ihre portion auf den boden fallen. Ich verstehe, Ihr sohn hat sich gerettet, aber geben, ob die russen sie noch brei?*
Ройко и Абулхаиров ничего не поняли, но сообразили, что речь идет о еде. Младший сержант подобрал миску и решительно направился к полевой кухне. Чуть оттиснул в сторону стоящего первым пожилого немца.
— Чуеш, браток, — обратился Ройко к кашевару, — кинь подвийну для теи нимки. Син у ней знайшовся. Прямо з вогню його витягли.
— Да не жаль, — улыбнулся тот и вывалил в подставленную посуду полный чепрак. — Держи.
— Спасибо, браток.
Миску младший сержант сунул немке, вручил ложку, а сам присел рядом с Абулхаировым на поваленный столб, искоса наблюдая за трапезой. Женщина ела мало, больше кормила сына. Но было видно, что она сама очень голодна.
— Ну, вот что… — начали говорить одновременно сержанты. Переглянулись и, не сговариваясь скинули свои мешки, развязали и начали выкладывать имеющиеся у них продукты. Тушенка, хлеб, сало…
— Вот, — показал сержант на сложенное, — это все вам…
Женщина посмотрела на продукты, потом на сержантов, вновь на продукты, и замотала головой.
— Nein, — потупилась немка, плача, — ich kann es nicht nehmen… ich kann nicht, herr feldwebel.*
Сержанты переглянулись, поняв её правильно.
— Бери! — строго сказал Ройко. — Голодно ведь будет.
— Тебе сына растить, — добавил Бейсенгали. — Хороший у тебя сын. Настоящий джигит!
И сержант подвинул продукты ближе к женщине. Потом оглядел её, чуть подумал, затем вынул из мешка кусок белой ткани, переложил все продукты на нее, завязал узелком и сунул немке в руки.
— Так удобнее будет.
— Danke, sie, herr feldwebel, — вновь заплакала немка. — Danke… Willi, sag herren unteroffizier danke.*
— Danke.*
— Да, не за что.
Младший сержант присел и протянул руку мальчишке.
— Ну, давай хлопче, прощатися.
Вилли сунул свою ладошку и постарался крепче пожать огромную ладонь Ройко.
— До свидания, джигит.
— Auf wiedersehen, Abu.*
— Komm, Willy, — сказала немка, беря сына за руку, — herren unteroffizier zu gehen.*
Они пошли прочь. Мальчишка несколько раз обернулся. Сержант помахал на прощание рукой и…
— Abu! — крикнул Вилли, вырвался из рук мамы, подбежал к сержанту, обнял его за ноги, и посмотрел вверх. — Ich liebe dich, Abu.*
— И я тебя люблю, маленький Вилли, — улыбнулся Бейсенгали и взъерошил мальчишке шевелюру. — Иди, тебя мама ждет.
Потом он с Ройко смотрел, как немка с сыном уходят в глубину развалин.
— Ну що, Темиртасыч, пишли?
— Да, пойдем. У нас еще много дел…
Читать дальше