— Если он умер в час блаженства, то ему прямая дорога в рай. Таким покровительствует Господь. Пусть он пребывает в раю, освободись от его смерти, но сохрани в памяти всё хорошее, что он тебе дал.
Воды моря раскрылись и тут же сомкнулись. Тереза глубоко вздохнула. Жануарио спросил:
— Есть ещё… кто-то? Если есть, пользуйся возможностью, сбрось здесь. Неподалёку я опустил в воду останки моей покойницы.
Тереза думала о своём ребёнке, которому не суждено было увидеть свет, его вырвали из её чрева. И тут, положив свою руку на руку Жануарио Жеребы, любимого ею Жану, она принудила направить парусник к бамбуковым зарослям небольшой бухточки, в укромное, уединённое место. Легла на корме парусника и попросила:
— Сделай мне сына, Жану.
— Я готов, как же может быть иначе.
И это случилось там, на заре, где сливаются воды реки и моря.
Баия, март — ноябрь 1972 г.
Терреиро — место, где проходят праздники афро-бразильского культа кандомбле, макумба. — Здесь и далее примеч. пер.
Мать Святого — старшая жрица на кандомбле.
Иалориша — жрец на кандомбле.
Ошосси, Ошун — божества афро-бразильского культа.
Пусть раковина твоя будет твёрже,
чтобы нежность твоя была нежнее,
нежность, как вода: непобедима.
Андре Бей. Любите ли вы улиток?
Сертан — засушливый район Бразилии.
Кабокло — метис от брака индейца и белого; кафуз — метис от брака индейца и негра, нефа и мулата.
Кашаса — бразильская водка
Доктор — в Бразилии — человек, получивший высшее образование, на пальце он носил докторское кольцо.
Капитан — звание капитана или полковника в Бразилии присваивалось крупным землевладельцам.
Легуа — мера длины.
Крузейро — денежная единица Бразилии.
Оган — жрец.
Cey — сокращённая форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.
Португа — пренебрежительное обращение к португальцам в Бразилии.
Иеманжа — богиня вод.
Шанго — верховное божество афро-бразильского культа.
Кангасейро — наёмник, бандит.
Омолу — богиня чёрной оспы в афро-бразильском культе.
Жозе Мария Эса де Кейрош — португальский писатель — классик литературы XIX века.
Безголовый Мул — мифическое чудовище.
Фидалга — дворянка.
Жагунсо — бандит, наёмник.
ABC — распространённый в Бразилии фольклорный жанр баллады. Здесь: рассказ о жизни популярной героини, каждая глава которого начинается с определённой буквы алфавита.
Фазендейро — помещик, владелец большого дома и земель.
Ангу — маниоковая каша с мясом.
Эбо — подношение какому-либо божеству культа бразильских негров и мулатов.
Закон суров, но это закон! (лат.)
Капитания — административная единица в эпоху колонизации Бразилии.
Абилио Герра Жункейро (1850 — 1923) — известный португальский поэт.
Энженьо — сахарный заводик.
Патрон кажется живым (ит.).
Патрон умер, да здравствует патрон! (ит.)
Бузиос — оправленный в серебро бараний рожок.
Масейо — столица штата Алагоас, соседнего со штатом Сержипе.
Портовая часть города Салвадор-да-Баия.
Маконья — наркотик.
Заклинания на языке наго.
Капитаны песка — беспризорники Баии, живущие на пляжах.
Выражение радости на языке наго.
Подъёмник Ласерды — подъёмник, соединяющий Верхний город с Нижним.
Сарапател — кровяная колбаса.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу