Imszi barra ( араб. ливийск .) – уходи, проваливай, выметайся.
Абая ( араб .) – традиционная верхняя одежда в мусульманских странах; широкий, свободный плащ для женщин и мужчин.
Махрам ( араб .) – мужчина – опекун женщины.
Галабия (или джалабия) ( араб .) – мужская одежда в виде длинного платья/плаща с разрезом под шеей.
Бакшиш ( араб .) – взятка.
Salam alejkum ( араб .) – день добрый, здравствуйте (досл.: «мир с тобой»).
Alejkum as-Salam ( араб .) – с тобой (также) мир; ответ на приветствие.
Шармута ( араб .) – девка.
Hafla usbu ( араб .) – прием семьи.
Fisa ( араб. ливийск .) – быстро.
Кохль ( араб .) – традиционный краситель для глаз из размолотого галенита (свинцового блеска); он черного цвета.
La illaha illa-llah, wa Muhammad rasulu-llah ( араб .) – так называемая шагада, или символ веры, один из пяти столпов: «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его»; троекратное публичное произнесение шагады является условием принятия ислама.
Szukram dżazilan ( араб .) – большое спасибо.
Мусульманский календарь – лунный календарь, в котором двенадцать месяцев по двадцать девять или тридцать дней, принят главным образом в религиозных целях приверженцами ислама. За начало летоисчисления принят первый день лунного года, в котором состоялась хиджра, то есть эмиграция пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (15 или 16 июля 622 г.).
Mabruk ( араб .) – на счастье.
Фатва ( араб .) – по мнению одного из выдающихся ученых, мусульманского теолога, просветляющее обращение в веру; теперь чаще носит характер указания или даже приговора в мусульманском законе (шариате); первоначально означало клятву или провозглашение священной войны.
Мутавва ( араб .) – служащий нравственно-религиозной полиции.
Insz Allah, bukra, mazal ( араб .) – как Бог даст, завтра, через минуту.
Тоба ( араб . thob) – вид длинной, до пят мужской рубашки с традиционным воротничком или стойкой и манжетами, застегивается на пуговицы только до пояса.
Allah wa sahlan ( араб .) – привет, здравствуй.
See you ( англ. ) – до свидания.
В Саудовской Аравии абсолютный запрет на производство и продажу алкоголя. За ввоз или за владение алкоголем грозит наказание – штраф, арест и даже порка кнутом. За торговлю алкоголем возможна смертная казнь.
Аdżnabija ( араб .) – иностранка.
ДК – дипломатический квартал.
Nice to see you ( англ .) – приятно вас видеть.
Лебнех ( араб .) – кисломолочный продукт.
Площадь Чоп-Чоп ( англ .) – площадь Казней. В 2011 году на этом месте было публично произведено 78 или 79 казней (данные приведены в соответствии с «Amnesty Internation»).
Никаб ( араб .) – традиционная мусульманская накидка, закрывающая лицо женщины и оставляющая только глаза, иногда часть лба; используется главным образом в Саудовской Аравии и Йемене.
Маам – сокращение от madam .
Freedom ( англ .) – свобода.
Аль-Баса – торговый район Эр-Рияда пользуется плохой славой; там живут преимущественно рабочие из Азии.
Cheers ( англ. брит .) – привет; здесь : извините.
Inglizi, min fadliki ( араб .) – по-английски, прошу тебя.
Real ale ( англ .) – традиционное британское пиво, которое варят на более чем 550 пивоварнях; существует около 2000 сортов; менее крепкое, чем польское, максимально 3,5 % алкоголя.
Welcome ( англ .) – приглашаю, пожалуйста.
Thanks ( англ. ) – спасибо.
Lovely ( англ .) – прекрасно, чудесно.
London by night ( англ .) – Лондон ночью.
Hackney cab ( англ .) – британский вид такси, лицензированных надлежащим ведомством. Большинство машин имеют характерный вид и черный цвет, благодаря чему их обычно называют black cab (черные такси). Их можно увидеть только в Лондоне, это один из самых узнаваемых символов этого города. Поэтому они еще называются London taxis (лондонские такси).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу