Праздник, связанный с проводами зимы.
Евро был введен с 1 января 2002 года.
По-немецки слова близкого звучания – eisig и eisern .
То есть с конца мая – начала июня.
Коммуна в Нижней Австрии.
InterRail pass ( англ .) – единый проездной железнодорожный билет, позволяющий гражданам любой европейской страны и лицам, проживающим в Европе более шести месяцев, путешествовать по всему европейскому континенту.
Suite ( англ .) – двухкомнатный номер в отеле.
Название книги и серий радио- и телепередач, посвященных воспоминаниям тридцатилетних австрийцев о своем детстве 70-х годов. Культ этих воспоминаний выразился в новых продуктах питания, в моде, музыке, спорте, политике, рекламе.
Знаменитый парк в Вене.
Парк в Вене.
По-немецки слово «гриль» созвучно слову «сверчок».
Австрийский поэт и драматург (1791–1872).
Autan ( фр .) – сильный ветер, обычно идущий с моря.
Австрийский прозаик и драматург (1931–1989). Едва ли не в каждом из своих произведений затрагивал проблему фальши в отношениях между людьми.
В этот день рисуют друг другу пеплом крест на лбу в знак бренности бытия, устраивают «похороны зимы» – чучело зимы топят или сжигают. Новой является традиция устраивать в церкви после богослужения поэтические и музыкальные вечера.
Речь о бульварной газета «Нойе кронен цайтунг» (Neue Kronen Zeitung). В Австрии у нее почти нет конкурентов по объему тиража – эта одна из самых массовых газет в стране.
Парк развлечений протяженностью на всю Вену, там проходят летние фестивали с многомиллионной посещаемостью, со спортивными и художественными развлечениями. В данном случае автор, видимо, имеет в виду «быков» в том же смысле, в каком это слово употребляется и в русском языке для обозначения крутых спортивных мужчин.
Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Буквально: «чили с мясом» ( исп .).
Коммуна в Австрии, в федеральной земле Бургенланд.
Крупный ярмарочный поселок в федеральной земле Форарльберг.
Самое высокое строение в Вене и второе по высоте строение в Австрии (252 метра). На высоте 150 метров есть смотровая площадка, где установлен механизм для прыжков с «тарзанки».
Австрийский политик, с 1994 года – бургомистр Вены. Член Социал-демократической партии Австрии.
Так называют «анютины глазки».
Матушка Метелица.
Oder ( нем .).
Österreichischer Rundfunk (ORF) – австрийская телерадиокомпания, входит в Европейский вещательный союз.
Также известен как LoveLetter – вирус, который 5 мая 2000 года атаковал миллионы компьютеров с операционной системой Windows.
Понимаешь, это была типа, понимаешь, ситуация, в которой мы все, понимаешь, были как… ну ты понимаешь ( англ .).
Nein ( нем .).
Ja ( нем .)
Roger ( англ .) – «вас понял» ( воен .), «ладно, согласен».
Национальная ежедневная австрийская газета. Выходит в Австрии с 1988 года.
Донна Леон – американская писательница ирландско-испанского происхождения (р. 1942). Известна многочисленными детективными романами.
Wolfgang Denzel Holding AG – фирма по торговле автомобилями, имеет сеть автосалонов и сервисных центров по обслуживанию автомобилей. Основана в 1938 году конструктором гоночных автомобилей Вольфгангом Денцелем как представительство BMW в Штирии и Каринтии.
Словарь и свод правил грамматики, впервые опубликованный в 1880 году Конрадом Дуденом. С 1956 по 1996 год словарь определял официальную орфографию немецкого языка в Германии. В Австрии грамматика по Дудену не имеет нормативного значения.
Сделано на Тайване ( англ .).
Напоминание о любви ( англ .).
Куры гриль.
Желуди.
Лакомства.
Закусочная Эдди.
Харчевня.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу