Парк
Элеанора не пошла с ним на выпускной бал.
Пошла Кошка.
Кошка — девушка с работы. Тонкая и темноволосая. У нее были голубые глаза, похожие на мятные леденцы. Когда Парк брал Кошку за руку, создавалось впечатление, что он держит за руку манекен. Он поцеловал ее. В ночь после выпускного он уснул, не раздеваясь — в брюках и футболке с «Fugazi». [134] «Fugazi» — американская пост-хардкор-группа, образованная в 1987 году Иэном Маккеем.
Следующим утром он проснулся, когда что-то светлое упало ему на грудь. Парк открыл глаза. Над ним стоял отец.
— Почта, — сказал он почти нежно.
Парк прижал руку к сердцу.
Элеанора не прислала письма.
Это была открытка. «Привет из края тысячи озер» — говорилось на лицевой стороне. Парк перевернул открытку и узнал небрежный почерк Элеаноры. В голове зазвучали слова песен.
Он сел. И улыбнулся. Что-то тяжелое вылетело из груди.
Элеанора не прислала письма, это была открытка.
Длиной в три слова.
«ХТС», «Skinny Puppy», «Misfits» — американские рок-группы, популярные в 1980-х годах. — Здесь и далее примеч. пер.
«Как ни крути — проиграешь» (Every Which Way But Loose) — комедийный боевик с Клинтом Иствудом, где товарищем главного героя является орангутанг — драчун и задира.
Нефилимы — в Библии: гиганты, исполины.
Речь идет о мультсериале «Элвин и бурундуки», где Элеанора — имя одного из бурундуков.
Эмили Дикинсон — американская поэтесса второй половины XIX века.
Начало стихотворения Эмили Дикинсон «Голод», цит. в пер. В. Савина.
Маус (mouse) — мышь, мышонок.
«Гарп» («Мир глазами Гарпа») — семейная сага и жесткий роман Джона Ирвинга о жестокой стороне современной жизни, ставший американским бестселлером; «Обитатели холмов» — приключенческий роман-сказка британского писателя Ричарда Адамса; «История любви» и ее продолжение «История Оливера» — романы Эрика Сигала; «Маленькие женщины» (о жизни четырех сестер-подростков в Америке эпохи Гражданской войны), «Маленькие мужчины» и «Ребята Джо» — трилогия Луизы Олкотт.
Клуб, раз в месяц рассылающий своим членам какой-нибудь фрукт.
Речь идет об англосаксонской эпической поэме «Беовульф», названной по имени главного героя.
Джин Уайлдер — исполнитель заглавной роли в фильме «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971).
«Вилладж-Инн» — сеть ресторанов быстрого питания в США.
Строчка из стихотворения «Неизбранный путь» Роберта Фроста, цит. в пер. М. Джумагазиева.
Шел Сильверстайн — американский поэт, автор песен и детских книг.
«Разбитая мечта» — стихотворение Лэнгстона Хьюза.
Добок — форма для занятий тхэквондо.
Husker (хескер) — житель штата Небраска (жарг.). «Husker Du» — американская рок-группа из Сент-Пола, штат Миннесота, образованная в 1979 году гитаристом Бобом Моулдом.
«Я люблю Люси» — популярный американский комедийный телесериал 1950-х годов.
Поль Баньян — гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
«Маленький мир» — аттракцион в Диснейленде, где поют и танцуют куклы разных стран мира.
Huevos у frijoles (исп.) — яичница с фасолью.
Речь идет о стихотворении Роберта Геррика «Одежда Юлии».
Барни Раббл — персонаж мультсериала «Флинтстоуны».
«Апокалипсис сегодня» (Apocalypse Now) — культовый фильм Фрэнсиса Копполы, в основе которого тема войны во Вьетнаме.
Эдуард Эстли Каммингс — американский поэт первой половины XX века.
«Куклы-капустики» (Cabbage Patch Kids) — популярная серия мягких кукол.
Джина Грей — супергероиня Вселенной «Marvel Comics».
Алан Мур — писатель, автор ряда комиксов, в том числе «Хранителей».
Дон Блут — американский мультипликатор и режиссер, в частности, мультфильма «Секрет крыс».
«Как скоро наступит Сейчас» (How Soon Is Now) — песня британской рок-группы «The Smiths».
«Echo & the Bunnymen» и «Joy Division» — британские пост-панк-рок-группы, образовавшиеся в 1970-х годах.
Читать дальше