♦Clair de lune — лунный свет (фр.).
♦«Nicht verloren, nur vorangegangen». — «Не сгинули, а только вперед ушли» (нем.).
♦Say to him: «I grant you this favour too, and will not overthrow the town you speak of. Hurry, flee to that one». — Скажи ему: «Вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь. Поспешай, спасайся туда» (англ.).
♦«Here’s looking at you, kid». — «Дай-ка я на тебя погляжу, детка» (англ.).
♦Dixi et animam meam levavi. — Сказал и душу облегчил (лат.).
♦Цу майнер цайт, цу майнер цайт, / Бештанд нох рехт унд виллихкайт. — В мое время, в мое время / Были еще закон и порядок.
♦Non scholae sed vitae discimus. — He для школы, но для жизни учимся (лат.).
♦Maintenant ou jamais. — Сейчас или никогда (фр).
♦Elefantenhochzeit — свадьба слонов (нем).
♦Alla breve — раз-два (вместо «раз-два-три-четыре») (um).
♦In diesem Wetter, in diesem Braus. — В эту непогоду, в этот ливень (нем).
♦Back to the future. — Назад в будущее (англ).
♦— Italiano? — No, Ingles. Y tú? — Итальянец? — Нет, англичанин. А ты? (um., исп.).
♦С. 124 «Un petit Œdipe». — «Маленький Эдип» (фр).
♦«Poema del Cid» — «Поэма о Сиде» (исп).
♦Marranos!.. — Свиньи!.. (исп).
♦Lex Iulia de adulteriis. — Юлиев закон о нарушениях супружеской верности (лат).
♦«That was a beautiful creature, — said the old man at last, raising his head, and looking steadily and firmly at Quentin, when he put the question. — A lovely girl to be the servant of an auberge ? — she might grace the board of an honest burgess; but ’tis a vile education, a base origin». — «Прелестное создание, — сказал наконец старик, подняв голову и устремив на Квентина твердый, пристальный взгляд. — Не больно ли хороша для служанки в трактире? Она, конечно, могла бы украсить дом любого добропорядочного горожанина, да только невоспитанна и низкого рода» (англ.).
♦Inter oves locum praesta et ab haedis me sequestra… — Удели место среди овец и отдели меня от козлищ… (лат.).
♦One day after. — День спустя (англ.).
♦Pravda vitezi. — Правда побеждает (чешск.).
♦Das Kind war tot. — Ребенок был мертв («В руках его мертвый младенец лежал» — из гетевской баллады «Лесной царь» в переводе В. А. Жуковского (нем.) ).
♦Tambour militaire — военный барабан (фр.).
♦«Pagliacci» — «Паяцы» (ит.).
♦Urbi et orbi. — Городу и миру (лат).
♦Mater dolorosa — Матерь скорбящая (лат.).
♦Pâtisserie — кондитерская (фр.).
♦Cui bono? — Кому на пользу? (лат.).
♦Pater dolorosus — Отец скорбящий (лат).
♦Moyenne — «средний», здесь: фехтовальный термин (фр).
♦Liscio di spada é cavare alla vita. — Проворство шпаги спасает жизнь. (Пер. с ит. А. Франковского.).
♦Ich bin für dich zu stark. — Я для тебя слишком силен (нем).
♦Avanti, amico! — Вперед, приятель! (ит).
♦Morendo — замирая (ит).
♦«Nimm zwei». — «Возьми два» (нем).
♦Forget it. — Забудь (англ).
♦О, non ci fu storia piu pietosa… — Нет повести печальнее… (ит).
♦Kyrie — начальное слово католической молитвы «Господи, помилуй» (греч).
♦Beau-père — тесть (фр).
♦Stulta lex, sed lex. — Закон глуп, но это закон (лат).
♦Speciosa miracula — блистательные чудеса (лат).
♦Si vous ne portiez point une jupe, vous, quelle paire de soufflets sur votre vilain museau! — Не будь на вас этой юбки, как бы я смазал вас по вашей гнусной роже! (Пер. с фр. А. Франковского).
♦Say when — скажи когда (остановиться); в значении: сколько налить (англ).
♦Iustitia et misericordia. — Справедливость и милосердие (лат.).
♦Actus fidei — Акт веры (лат.).
♦Deorum minorum — малые божества (лат.).
♦Weibliche Männer — женственные мужчины (нем.).
♦
— ночной смотр (миздар лайла) (иврит).
♦«Ich bin eine Engländerin, zur Freiheit geboren!» — «Я англичанка, родилась свободной!» (Пер. с нем. М. Кузмина).
♦C’est un sujet nerveux et bilieux, il n’en rechappera pas… Какой malheur. — Этот субъект нервный и желчный, он не выздоровеет… Какое несчастье (фр.).
♦Hier bin ich… — Здесь я… (нем.).
♦With indifference to sex. — Без различия пола (англ.).
♦ Zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, spür ich lockende Lust: Sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, blöd zu vergehn und wären es göttlichste Götter nicht dumm dünkte mich das! Bedenken will ich’s: Wer weiß, was ich tu? — В скользящее пламя опять обратиться я желаньем томлюсь! Огнем пожрать властелинов моих лучше, чем с ними гибель принять, хотя бы то были и боги! Да, так будет умней… Обдумать надо. Кто знает мой путь? (Пер. с нем. В. Коломийцева.).
♦L’escroquerie pour l’amour de l’art. — Жульничество ради жульничества (фр).
♦Elegantiae arbiter — арбитр изящного, судья в области вкуса (лат.).
♦Zu den ewigen Sternen. — К вечным звездам (нем.).
♦«Ah! ma io ritorno a viver!! Oh gioia!» — «Ах! Я возвращаюсь к жизни!! О, радость!» (um.).
♦«For England, home, and Beauty». — «За Англию, домашний очаг и красоту» (англ.).
Читать дальше