Леонид Гиршович - Суббота навсегда

Здесь есть возможность читать онлайн «Леонид Гиршович - Суббота навсегда» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2001, ISBN: 2001, Издательство: Чистый лист, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Суббота навсегда: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Суббота навсегда»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Суббота навсегда» — веселая книга. Ее ужасы не выходят за рамки жанра «bloody theatre». А восторг жизни — жизни, обрученной мировой культуре, предстает истиной в той последней инстанции, «имя которой Имя»…
Еще трудно определить место этой книги в будущей литературной иерархии. Роман словно рожден из себя самого, в русской литературе ему, пожалуй, нет аналогов — тем больше оснований прочить его на первые роли. Во всяком случае, внимание критики и читательский успех «Субботе навсегда» предсказать нетрудно.

Суббота навсегда — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Суббота навсегда», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

♦Clair de lune — лунный свет (фр.).

♦«Nicht verloren, nur vorangegangen». — «Не сгинули, а только вперед ушли» (нем.).

♦Say to him: «I grant you this favour too, and will not overthrow the town you speak of. Hurry, flee to that one». — Скажи ему: «Вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь. Поспешай, спасайся туда» (англ.).

♦«Here’s looking at you, kid». — «Дай-ка я на тебя погляжу, детка» (англ.).

♦Dixi et animam meam levavi. — Сказал и душу облегчил (лат.).

♦Цу майнер цайт, цу майнер цайт, / Бештанд нох рехт унд виллихкайт. — В мое время, в мое время / Были еще закон и порядок.

♦Non scholae sed vitae discimus. — He для школы, но для жизни учимся (лат.).

♦Maintenant ou jamais. — Сейчас или никогда (фр).

♦Elefantenhochzeit — свадьба слонов (нем).

♦Alla breve — раз-два (вместо «раз-два-три-четыре») (um).

♦In diesem Wetter, in diesem Braus. — В эту непогоду, в этот ливень (нем).

♦Back to the future. — Назад в будущее (англ).

♦— Italiano? — No, Ingles. Y tú? — Итальянец? — Нет, англичанин. А ты? (um., исп.).

♦С. 124 «Un petit Œdipe». — «Маленький Эдип» (фр).

♦«Poema del Cid» — «Поэма о Сиде» (исп).

♦Marranos!.. — Свиньи!.. (исп).

♦Lex Iulia de adulteriis. — Юлиев закон о нарушениях супружеской верности (лат).

♦«That was a beautiful creature, — said the old man at last, raising his head, and looking steadily and firmly at Quentin, when he put the question. — A lovely girl to be the servant of an auberge ? — she might grace the board of an honest burgess; but ’tis a vile education, a base origin». — «Прелестное создание, — сказал наконец старик, подняв голову и устремив на Квентина твердый, пристальный взгляд. — Не больно ли хороша для служанки в трактире? Она, конечно, могла бы украсить дом любого добропорядочного горожанина, да только невоспитанна и низкого рода» (англ.).

♦Inter oves locum praesta et ab haedis me sequestra… — Удели место среди овец и отдели меня от козлищ… (лат.).

♦One day after. — День спустя (англ.).

♦Pravda vitezi. — Правда побеждает (чешск.).

♦Das Kind war tot. — Ребенок был мертв («В руках его мертвый младенец лежал» — из гетевской баллады «Лесной царь» в переводе В. А. Жуковского (нем.) ).

♦Tambour militaire — военный барабан (фр.).

♦«Pagliacci» — «Паяцы» (ит.).

♦Urbi et orbi. — Городу и миру (лат).

♦Mater dolorosa — Матерь скорбящая (лат.).

♦Pâtisserie — кондитерская (фр.).

♦Cui bono? — Кому на пользу? (лат.).

♦Pater dolorosus — Отец скорбящий (лат).

♦Moyenne — «средний», здесь: фехтовальный термин (фр).

♦Liscio di spada é cavare alla vita. — Проворство шпаги спасает жизнь. (Пер. с ит. А. Франковского.).

♦Ich bin für dich zu stark. — Я для тебя слишком силен (нем).

♦Avanti, amico! — Вперед, приятель! (ит).

♦Morendo — замирая (ит).

♦«Nimm zwei». — «Возьми два» (нем).

♦Forget it. — Забудь (англ).

♦О, non ci fu storia piu pietosa… — Нет повести печальнее… (ит).

♦Kyrie — начальное слово католической молитвы «Господи, помилуй» (греч).

♦Beau-père — тесть (фр).

♦Stulta lex, sed lex. — Закон глуп, но это закон (лат).

♦Speciosa miracula — блистательные чудеса (лат).

♦Si vous ne portiez point une jupe, vous, quelle paire de soufflets sur votre vilain museau! — Не будь на вас этой юбки, как бы я смазал вас по вашей гнусной роже! (Пер. с фр. А. Франковского).

♦Say when — скажи когда (остановиться); в значении: сколько налить (англ).

♦Iustitia et misericordia. — Справедливость и милосердие (лат.).

♦Actus fidei — Акт веры (лат.).

♦Deorum minorum — малые божества (лат.).

♦Weibliche Männer — женственные мужчины (нем.).

Суббота навсегда - изображение 57 — ночной смотр (миздар лайла) (иврит).

♦«Ich bin eine Engländerin, zur Freiheit geboren!» — «Я англичанка, родилась свободной!» (Пер. с нем. М. Кузмина).

♦C’est un sujet nerveux et bilieux, il n’en rechappera pas… Какой malheur. — Этот субъект нервный и желчный, он не выздоровеет… Какое несчастье (фр.).

♦Hier bin ich… — Здесь я… (нем.).

♦With indifference to sex. — Без различия пола (англ.).

♦ Zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, spür ich lockende Lust: Sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, blöd zu vergehn und wären es göttlichste Götter nicht dumm dünkte mich das! Bedenken will ich’s: Wer weiß, was ich tu? — В скользящее пламя опять обратиться я желаньем томлюсь! Огнем пожрать властелинов моих лучше, чем с ними гибель принять, хотя бы то были и боги! Да, так будет умней… Обдумать надо. Кто знает мой путь? (Пер. с нем. В. Коломийцева.).

♦L’escroquerie pour l’amour de l’art. — Жульничество ради жульничества (фр).

♦Elegantiae arbiter — арбитр изящного, судья в области вкуса (лат.).

♦Zu den ewigen Sternen. — К вечным звездам (нем.).

♦«Ah! ma io ritorno a viver!! Oh gioia!» — «Ах! Я возвращаюсь к жизни!! О, радость!» (um.).

♦«For England, home, and Beauty». — «За Англию, домашний очаг и красоту» (англ.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Суббота навсегда»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Суббота навсегда» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Леонид Гиршович - Мозаика малых дел
Леонид Гиршович
Леонид Гиршович - Арена XX
Леонид Гиршович
Леонид Гиршович - Шаутбенахт
Леонид Гиршович
Иван Суббота - Адепт смерти
Иван Суббота
Иван Суббота - Темный Эвери. Лич - 4
Иван Суббота
Леонид Гиршович - Обмененные головы
Леонид Гиршович
libcat.ru: книга без обложки
Геннадий Карпунин
Леонид Гиршович - Тайное имя — ЙХВХ
Леонид Гиршович
Леонид Гиршович - Смерть выдает себя
Леонид Гиршович
Леонид Гиршович - Против справедливости
Леонид Гиршович
Отзывы о книге «Суббота навсегда»

Обсуждение, отзывы о книге «Суббота навсегда» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x