Раніше Елізабет не відчувала ані найменших жалощів до Філіпа, а тепер їй стало його страшенно шкода, й коли роздягалася, вже надто втомлена, щоб змити косметику, то подумала, що все, однак, закінчилось добре, добре закінчилось між ними, він у безпеці. Лише, куди подівся той травень? Ще допила свою склянку і впала на ліжко. Мабуть, вона вмить заснула, щойно поринувши в перший сон, зірвалась, простягнула руку до телефону й промурмотіла: алло! Це міг бути хіба що Андре, але вона відразу ж поклала слухавку й намацала маленький зіжмаканий папірчик, який, перш ніж заснути, запхала під подушку, вже провалюючись у сон, і схопилась за голову і за серце, бо не знала, звідки так багато крові. І попри все ще подумала: нічого, нічого страшного, зі мною більше нічого не може статися. Може щось статися, але не мусить.
Bibliothek der deutschsprachigen Literatur
Бібліотека німецькомовкої літератури
Ingeborg BACHMANN
SIMULTAN
Ins Ukrainische übersetzt von Wolodymyr Kamianets
Інґеборґ БАХМАН
СИНХРОН
З німецької переклав Володимир Кам'янець
Чернівці
Книги — XXI
2016
ББК 83.3(4АВТ) 6-8Бахман 0,1
Б 302
Бахман, Інґеборґ
Синхрон / Інґеборґ Бахман; переклад з німецької Володимира Кам’янця. — Чернівці: Книги — XXI, 2016. — 208 с.
ISBN 978-617-614-127-3
Видання здійснене за фінансової та інформаційно підтримки Представництва Австрійської служби академічного обміну, м. Львів та Австрійського культурного форуму в Києві
Усі права застережено. Відтворювати будь-яку частину цього видання у будь-якій формі та в будь-який спосіб, у тому числі електронно, без письмової згоди правовласників заборонено.
Перекладено за виданням: Ingeborg Bachmann. Simultan. Erzählungen. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG. München 1976. © Piper Verlag GmbH München.
Copyright © Piper Verlag GmbH, München/Berlin 1972
© Книги — XXI, 2016, видання українською мовою
© Володимир Кам’янець, 2016, переклад
© Анна Стьопіна, 2016, обкладинка
© Роман Сабадаш, 2016, макет
Зміст
Синхрон …5
Проблеми, проблеми …37
Здавалося гарне/ Щасливим очам …71
Гавкіт …91
Три дороги до озера …111
Літературно-художнє видання
Інґеборґ БАХМАН
СИНХРОН
З німецької переклав Володимир Кам’янець
Редактор Мирослава Прихода
Обкладинка Анни Стьопіної
Макет Романа Сабадаша
Підписано до друку 10.03.2016. Формат 60x84 1/32.
Умов.-друк. арк. 12,31. Обл.-вид. арк. 12,93.
Видавництво «Книги — XXI»
А/с 274, м. Чернівці, 58032, Україна
Тел./факс: +380 (372) 586021, моб. +380 (98) 7150181
e-mail: booksxxi@gmail.com
www.books-xxi.com.ua
Свідоцтво про державну реєстрацію ДК№ 1839 від 10.06.2004 р.
Віддруковано згідно з наданим оригінал-макетом у друкарні «Фактор-Друк».
61030, м. Харків, вул. Саратовська, 51.
Тел.: +3 805771753 55.
Замовлення № 2152.
Інґеборґ Бахман
(нар. 25 червня 1926 року в Клаґенфурті)
Одна з найвизначніших європейських письменниць XX ст., «блискуча інтелектуалка» (Гайнріх Белль). Її поетичні, прозові, драматургічні та інші твори ввійшли до золотого фонду сучасної австрійської і світової літератури. У 1945-1950 рр. вивчала філософію, психологію, германістику та правознавство в університетах Інсбрука, Ґраца і Відня. 1950 р. захистила дисертацію, присвячену філософії Мартіна Гайдеґґера. У 1959-1960 викладала поетику у Франкфуртському університеті, мешкала й працювала у Відні, Мюнхені й Цюріху, потому багато років у Римі, де 17 жовтня 1973 р. й померла. 1976 р. засновано премію її імені — одну з найвагоміших літературних премій в німецькомовних країнах, яку від 1977 р. присуджують щороку в рамках Днів німецькомовної літератури у Клаґенфурті.
«Якість прози [Інґеборґ Бахман] у перетіканні відтінків і в усьому тому, що не висловлене. Як і в Шніцлера, представлена лише одна партитура, істина закодована в мові, насолода — у грі з маскою.»
Національ-Цайтунґ, Базель
«Для прози Інґеборґ Бахман характерна неймовірна притягальна сила, яка витікає з глибин її героїв, а також з енергії її мови. За майже міфічним вживанням слова упізнається майстерність лірика.»
Кур'єр, Відень