Маргарет Этвуд - Ведьмино отродье

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Этвуд - Ведьмино отродье» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Издательство «Э», Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ведьмино отродье: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ведьмино отродье»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Феликс на пике своей карьеры. Он успешный режиссер, куратор театрального фестиваля. Когда из-за козней врагов, своих бывших коллег, Феликс лишается своего места, он вынужден уехать в канадское захолустье, чтобы там зализывать раны, разговаривать с призраком своей умершей дочери Миранды и – вынашивать план мести. Местная тюрьма предлагает Феликсу преподавать заключенным, и Феликс возвращается к когда-то не реализованному плану: поставить радикально новую версию «Бури» Шекспира. А заодно и отомстить врагам.
«Ведьмино отродье» – пересказ «Бури» эпохи YouTube, рэп-лирики и новой драмы в исполнении Маргарет Этвуд.

Ведьмино отродье — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ведьмино отродье», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Воры, обманщики, клеветники.
Мы знаем, какие за вами грехи!

– Демоны! – вопит Тони.

– Я чудовище, – завывает Сэл и прячет лицо в ладонях.

– Что им известно? – говорит Сиберт, диковато озираясь по сторонам. – Кто им сказал? Это были правомерные траты!

– Джентльмены, джентльмены! – призывает Лонни. – Держите себя в руках!

– Я понимаю, они законченные мерзавцы. И хотели закрыть нашу программу. Но даже мне кажется, что это слишком, – говорит 8Рукк. – Это не просто поганый трип. Они перепуганы до усрачки.

– Так и было задумано, – говорит Феликс. – В любом случае, они получили по заслугам.

– Вам их не жалко? – спрашивает 8Рукк.

Все это время Миранда маячила у него за спиной – смутная тень, подрагивающий свет, – но молчала: суфлировать было не нужно. Однако сейчас она шепчет: «Я б пожалел, будь человеком я». – Такая душевная, добрая девочка.

Слышал ли ее 8Рукк? Нет, но Феликс слышал.

– Уж если дух бесплотный им сострадает, – говорит он, – неужели я, подобный им, с такими же страстями и чувствами, не пожалею их сильней, чем ты?

– Мы вернулись к сценарию? – говорит 8Рукк. – Я сейчас должен сказать: «Я б пожалел, будь человеком я»?

– Не надо, – говорит Феликс. – Это я так, о своем. Но вы правы, довольно отмщения. Нет отныне у меня ни капли недовольства. Пора их вытаскивать. Выпускайте нечисть.

«Лечу за ними, господин, – шепчет Миранда. – Любишь ты меня иль нет?»

39. Весело, весело

Толпа одетой в черное нечисти ведет пленников по коридору – в классную комнату, освещенную тусклым синеватым светом. Пленники более-менее успокоились: они не вопят, не заливаются слезами, не стонут и не рвут на себе волосы. Видимо, действие препаратов, содержавшихся в винограде, уже проходит.

Все остальные актеры уже собрались в классе. Все, кроме Анны-Марии, занятой с Фредди в их камере, и 8Рукка, который сидит за компьютером, скрытым за ширмой. Феликс тоже стоит за ширмой, ждет своего выхода.

Когда четверых высокий гостей учтиво усаживают за парты в переднем ряду – одетые в черное духи стоят над ними на случай, если кто-то из пленников попытается убежать, – 8Рукк включает барабанную дробь и трубный рев, гасит свет, зажигает золотистый прожектор, и… та-дам!

Феликс выходит из-за ширмы во всем своем чародейском великолепии. Он поднимает над головой трость с набалдашником в виде серебряной лисьей головы, призывая музыку стихий. Для этой сцены 8Рукк выбрал песню «Где-то над радугой», сыгранную в минорном ключе на двух бас-саксофонах и виолончели.

– Торжественная музыка – вот лучший целитель для расстроенной души: кипящий мозг она тебе излечит, – зловеще произносит Феликс. Зажигается свет. – Благодарю за сердечное отношение, Лонни, ты единственный добрый и честный человек в этой шайке, ты хотя бы повел себя как порядочный человек. В отличие от Сэла и Тони. Особенно Тони.

Все четверо таращятся на него, словно он сумасшедший. Или словно они сумасшедшие.

– Феликс Филлипс? – говорит Сэл. – Я не сплю? Какими судьбами?

– Да, это я, – говорит Феликс. – Хотя здесь меня знают как мистера Герца.

– Ты так внезапно исчез, – говорит Лонни. – Я думал, ты умер.

– Что происходит? – говорит Сэл. – Что вы сделали с Фредди? Ты настоящий?

– Хороший вопрос, – говорит Феликс. – Возможно, я лишь колдовское видение, созданное волшебным островом. Со временем все прояснится. Добро пожаловать на мой остров, друзья!

Тони сверлит его яростным взглядом.

– Это ты все подстроил, – говорит он слегка заплетающимся языком. Видимо, из-за остаточного воздействия наркотика. – Знаю я твои штучки. Ты всегда любил покрасоваться. Я сразу понял, что ты параноик. Еще тогда. Можешь попрощаться со своей драгоценной литературной программой. – Он делает паузу, пытаясь сосредоточиться. – В том винограде были наркотики, как я понимаю. За это ты тоже ответишь.

– Если с Фредди что-то случилось, – говорит Сэл, – ты ответишь по полной программе. Я выдвину обвинение в…

– Ничего не получится, – говорит Феликс. – Сэл, ты министр юстиции. Ты представляешь закон и справедливость. И я требую справедливости. Во-первых, пусть меня восстановят в моей прежней должности на Мейкшавегском фестивале. Меня уволили несправедливо, чтобы Тони занял мое место. Вы оба приложили к этому руку, как тебе хорошо известно.

– Ты сумасшедший, – говорит Тони.

– Сейчас речь не об этом, – говорит Феликс. – Опыт, который вы пережили, называется приобщением к искусству методом погружения. Именно так ты и скажешь, Сэл, на ближайшей же пресс-конференции: что участники Литературной программы Флетчерской исправительной колонии проявили весьма интересный, творческий подход к созданию интерактивного театра, и, убедившись на собственном опыте во всех достоинствах этой программы, ты в полной мере оценил весь ее образовательный потенциал и намерен ее поддерживать всеми силами. Тони, будучи министром культуры, объявит, что программа гарантированно получает государственное финансирование еще как минимум на пять лет – финансирование в увеличенном объеме, что я подчеркиваю особо. После этого Тони уйдет в отставку. Избирателям можно сказать, что он уходит с государственной службы, чтобы посвящать больше времени семье. Что касается Сиберта: он по собственному желанию выйдет из предвыборной гонки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ведьмино отродье»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ведьмино отродье» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Сергей Булыга
Маргарет Этвуд - Слепой убийца
Маргарет Этвуд
Маргарет Этвуд - Орикс и Коростель
Маргарет Этвуд
Маргарет Этвуд - Мадам Оракул
Маргарет Этвуд
Маргарет Этвуд - Голова
Маргарет Этвуд
Маргарет Этвуд - Постижение
Маргарет Этвуд
Маргарет Этвуд - Пенелопиада
Маргарет Этвуд
libcat.ru: книга без обложки
Розмари Сатклиф
Булыга Сергей - Ведьмино отродье
Булыга Сергей
Отзывы о книге «Ведьмино отродье»

Обсуждение, отзывы о книге «Ведьмино отродье» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x