— Но этого не будет, если я сделаю то, что Армстронгу следовало сделать с самого начала, — закрою газету, — пояснил Таунсенд. — Таким образом, я создам монополию в этом городе, и никто никогда не сможет ее разрушить.
— Допустим даже, ты договоришься с британским правительством и Комиссией по монополиям и слияниям. Но почему ты думаешь, что правление «Армстронг Коммьюникейшнз» поддержит твой замечательный план?
— Потому что я не только пополню их пенсионный фонд, но и позволю правлению сохранить контроль над «Ситизен». И мы не нарушим закон, потому что излишек нашего пенсионного фонда с лихвой покрывает дефицит их фонда.
— Я все равно думаю, они устроят ту еще драку, чтобы помешать тебе, — настаивал Том.
— Нет, если «Глоуб» каждое утро будет напоминать тридцати пяти тысячам бывших служащих «Ситизена» о том, что существует простое решение их пенсионной проблемы. Уверяю тебя, через несколько дней они устроят уличную демонстрацию, требуя, чтобы правление согласилось на слияние.
— Но для этого требуется еще и одобрение парламента, — заметил Том. — Подумай о лейбористах, которые ненавидят тебя даже больше, чем Армстронга.
— А мы вот как поступим. Эти самые лейбористы будут пачками получать письма от своих избирателей с напоминанием о том, что до выборов осталось всего несколько месяцев, и если они рассчитывают на их голоса…
Кит повернулся и увидел в дверях Элизабет Бересфорд. Она смотрела на него точно так же, как в первый день их знакомства.
— Мистер Таунсенд, — сказала она. — Всего пятнадцать минут назад мы с вами заключили соглашение, и вы дали мне торжественную клятву. Или это слишком большой срок для вашей памяти?
Щеки Кита слегка покраснели, потом его губы медленно растянулись в улыбке.
— Простите, Э.Б., — сказал он. — Я солгал.
Пикантный соус для мяса; от HP — Houses of Parliament; на этикетке изображено здание парламента. (Здесь и далее прим. пер.)
Не включая обслуживание (фр.).
Королевский хайлендский полк.
Товар, предлагаемый в убыток в расчете на привлечение в магазин большого количества покупателей.
Денежная единица Венгрии с 1927 по 1946 г.
По-видимому, имеется в виду фраза Карла Маркса, что технические достижения отправят само государство на свалку истории.
Женская организация, члены которой работали на фермах во время войны.
Уличные торговцы с тележкой.
Великолепно, но это не вокзал.
Знаменитый австралийский игрок в крикет.
Осеннего.
Площадь в Лондоне, где расположены адвокатские конторы.
Игра слов. В английском «желание» и «завещание» звучат одинаково — will.
«Play up, play up and play the game!» — строка из стихотворения Генри Ньюболта «Vitai Lampada».
Тацио Джорджио Нуволари (1892–1953) — легендарный итальянский гонщик.
Сэр Роберт Гордон Мензис (1894–1978) — премьер-министр Австралии, дольше всех — 18 лет — прослуживший на этом посту.
Города в Новом Южном Уэльсе.
Комедийный телесериал.
1552 или 1554–1618 гг., английский придворный, государственный деятель, авантюрист и поэт.
Ок. 1540–1596 гг., английский мореплаватель и корсар времен Елизаветы I.
Сэр Генри Морган, ок. 1635–1688 гг., знаменитый валлийский пират.
Лондонский клуб актеров, писателей и журналистов, основан в 1831 г.; назван в честь знаменитого актера Д.Гаррика (1717–1779).
Австралийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1973 г.
Хобарт — город на о. Тасмания, самой удаленной от Европы части Австралии.
Бригадир — младшее генеральское звание.
Британский адмирал и государственный деятель, генерал-губернатор Индии.
Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек; основан в 1868 г.
Сведения о доходах и выплаченных налогах уволившегося сотрудника.
Ныне международный аэропорт имени Кеннеди.
Федеральная комиссия по связи
Эдвард Хит, премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг.
Читать дальше