В те первые судьбоносные выходные, когда любимая приехала ко мне в Бруклин, она привезла с собой книгу. Просто так, на всякий случай. Она знала, что я заканчиваю аспирантуру, но не представляла, что именно я изучаю и какова тема моей диссертации. Она просто взяла с собой книгу, которую читала.
Книга называлась «Гордость и предубеждение».
Так знай, читатель, я женился на этой девушке.
Прежде всего благодарю моего агента, Элис Чини; она воодушевила меня на этот проект и оказала бесценную, колоссальную помощь в его осуществлении. Я признателен моему редактору, Энн Годофф, которая дала мне возможность найти собственный стиль, а также сотрудникам литературного агентства Чини и издательства Penguin Press за их творческий подход и заботу. Спасибо моим друзьям, которые неустанно верили в эту работу и помогали мне верить в нее. Незаменимыми оказались две книги: «Жизнь Джейн Остин» Клэр Томалин и сборник писем Джейн Остин, составленный Дейдра Ле Фей. Шлю огромную благодарность Карлу Креберу, который затеял все это, и Ализе Джилл Нуссбаум, без которой не получилось бы такой отличной концовки.
Honour (англ.) – «честь». Здесь и далее – подстрочные примечания переводчика.
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Эмма» в пер. М. Кан.
В русском переводе слово little практически не используется, вместо него переводчик употребляет уменьшительные суффиксы.
Цитата из диалога Платона «Пир».
В русском переводе этого отрывка восемьдесят семь слов; местоимений, связанных с мистером Вудхаусом, – десять.
К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.
Там же.
В. Вулф, «Миссис Дэллоуэй», пер. Е. Суриц.
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Гордость и предубеждение» в переводе И. Маршака, если не указано иное.
В оригинале романа: Till this moment I never knew myself.
Цитата из романа «Гордость и предубеждение» в пер. А. Грызуновой.
Там же.
Более распространенный вариант перевода названия – «Чувство и чувствительность».
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Чувство и чувствительность» в пер. И. Гуровой.
Аристотель, «Поэтика» (отрывки), пер. В. Аппельрота.
Другой вариант перевода названия – «Госпожа Бовари».
В североамериканской мифологии Койот – хитроумное и неугомонное божество. Другие его имена, Плут, Насмешник, Старик, Оборотень и Обманщик, прекрасно отражают черты его характера. Тем не менее именно он украл у богов огонь, чтобы отдать его людям.
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Нортенгерское аббатство» в переводе И. Маршака.
Игровая позиция в бейсболе.
Популярный американский комикс «Пинаты» ( Peanuts ), по которому снят одноименный мультсериал. Главный герой комиксов – песик Снупи.
К. Томалин, «Жизнь Джейн Остин», пер. А. Дериглазовой.
Там же.
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Мэнсфилд-парк» в пер. Р. Облонской.
В оригинале романа игра слов построена на названии военно-морских чинов, которые также означают некоторые особенности сексуальной ориентации. «My home at my uncle’s brought me acquainted with a circle of admirals. Of Rears, and Vices I saw enough». Слово rear-admiral означает «контр-адмирал», а также «гомосексуалист»; vice кроме «вице-» еще имеет значение «порок, зло; пагубное пристрастие; аморальное поведение».
Бар-мицва – в иудаизме достижение религиозного совершеннолетия (13 лет для мальчиков и 12 для девочек).
М. Арнолд, сборник очерков «Культура и анархия».
Там же.
В пер. Р. Облонской встречаются другие значения слова exertion : «напряжение», «силы», «старания», «усердие», «хлопоты».
В том же переводе есть другие значения слова duty и схожие по смыслу слова: «обязанность», «дóлжно», «положено».
Здесь и далее приводятся цитаты из романа Д. Остин «Доводы рассудка» в пер. Е. Суриц.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу