И добавил: «Пауль Дунка, очень интересный человек. Надо узнать его поближе!»
1973
Перевод Кирилла Ковальджи.
Меморандум 1892 года — обличение националистической политики австро-венгерского императора Франца-Иосифа I в отношении румын в Трансильвании. Меморандум был написан прогрессивными представителями Национальной румынской партии. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Александр Бах (1813—1893) — австрийский реакционный государственный деятель; Тиса Кальман (1830—1902) — премьер-министр Венгрии (1875—1890).
Культурный центр Трансильвании, сыгравший важную роль в формировании национального самосознания румын. В 1848 году здесь проходили многочисленные собрания, требовавшие уравнения румын в правах с другими национальностями Трансильвании.
Последнее, но не менее важное (англ.) .
Югар — 5775 м 2.
Два (нем.) .
Хорошо (венг.) , хорошо (нем.) .
Церковь Сан-Пьетро, собор. Очень красивая (итал.) .
Да, да, отец, прекрасная. Я римлянин, из Рима, Из Ватикана (итал.) .
А, Ватикан, Ватикан, синьор, очень красивый, великолепный ( итал. и венг. ).
Ваше святейшество (итал.) .
Итальянский киноактер.
«Солдатская книжка» (итал.) .
За императора (итал.) .
Здесь — пусто (итал.) .
Есть (итал.) .
Вы все равно были с немцами! (франц.)
Дело было не в немцах, а в идее… (франц.)
Жаль. Это новый сорт шоколада (франц.) .
«Родина, ты любимая родина» (нем.) .
«Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило» (англ.) . Первая строка из хроники Шекспира «Король Ричард III» (перевод А. Радловой) .
Символ либеральных партий.
Коммунистическая партия Румынии.
Ad Majorem Dei Gloriam (лат.) — к вящей славе божьей. Девиз иезуитского ордена.
Дочь мою, Урдя (франц.) .
Полной идиотке (франц.) .
Чтобы святой взял тебя под свою защиту (франц.) .
«Здесь живут львы» (лат.) . Обычная надпись на средневековых картах на месте неизученных земель.
Гением (венг.) .
Крупный полицейский чин.
Да свершится правосудие, хотя бы погиб мир (лат.) .
Черт возьми (венг.) .
Слова, пророчествующие гибель вавилонскому царю Валтасару, которые, по библейскому преданию, были начертаны во время его последнего пира таинственной рукой на стене дворца.
Примария — городская управа.
Имеется в виду неудавшееся выступление буржуазной реакционной партии в Бухаресте 8 ноября 1945 г.
«Лицемерный читатель — мой брат — мой двойник» (франц., перевод В. Левика) . Ш. Бодлер, «Цветы зла». Вступление.
23 августа 1944 г. — дата свержения правительства Антонеску и освобождения Румынии от фашистского режима.
Г. Гейне, «Валтасар». Перевод В. Левика.
И. Гёте, «Римские элегии». Перевод Н. Вольпин.