Валерий Привалихин - Восхождение - Проза

Здесь есть возможность читать онлайн «Валерий Привалихин - Восхождение - Проза» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1987, Издательство: Современник, Жанр: Современная проза, Советская классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Восхождение: Проза: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восхождение: Проза»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник «Восхождение», который посвящен 70-летию Великой Октябрьской революции, вошли повести и рассказы молодых российских литераторов.

Восхождение: Проза — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восхождение: Проза», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

73

Юер (якут.) — злой дух.

74

Дьоннох (якут.) — со всем народом.

75

Кес (якут.) — конный переход.

76

Саха — самоназвание якутов.

77

Хахай (якут.) — дикая свинья.

78

Огоньер (якут.) — старец.

79

Ыхыах (якут.) — летний праздник благосостояния.

80

Бас (якут.) — голова.

81

Иэйхсит — богиня-охранительница.

82

Арыы (якут.) — масло.

83

Хоро (якут.) — теплая южная страна.

84

Хамначчыт (якут.) — батрак.

85

«Черная вода» — признак осени.

86

Хотон (якут.) — коровник.

87

Хайын (якут.) — снег для засыпки.

88

Буруолаах (якут.) — имеющий крышу.

89

Доихара — глава японской разведки на Дальнем Востоке в те годы.

90

Того — командовал флотом, напавшим на русские корабли в 1904 г. Оой — командующий интервентскими войсками на Дальнем Востоке.

91

Сумо — дословно с яп. «избивать до конца».

92

Коку (яп.) — 180 кг.

93

Ноко-на кой (яп.) — жирная пища.

94

Гумму, гунки, гуман (яп.) — военная служба, дисциплина, терпение.

95

был простолюдином.

96

Кэнгаку (яп.) — наблюдение и изучение.

97

Омомори (яп.) — амулет.

98

Кагэ (яп.) — тень.

99

Бака-дес (яп.) — дурак.

100

Вакаримасен (яп.) — не понимать.

101

Кюсенгэ (якут.) — побрякушки с шаманского костюма.

102

Бездна Красных лотосов — круг ада в буддийской мифологии, где замерзают грешники.

103

Олкэпу (эвен.) — Белогрудый.

104

Мэрун (эвен.) — род обуви.

105

Тазилзикан (эвен.) — дурачок.

106

Чари (эвен.) — сапоги.

107

Кэрэмри (эвен.) — черная лиса.

108

Хупкуттэй (эвен.) — учиться.

109

Тангамнга (эвенк.) — счетовод.

110

Богэ (эвен.) — наледь.

111

Хумтэчэн (эвен.) — гнус.

112

Плеки — кожаная обувь.

113

Буюн (эвен.) — дикий олень.

114

Учик (эвен.) — верховой олень.

115

Элгун (эвен.) — вьючный олень.

116

Хоннун (эвен.) — важенка с теленком.

117

Одулы (диалект.) — юкагиры, тордох — их жилище.

118

Абаахы (якут.) — злой дух, худой человек.

119

Ларга — разновидность тюленя.

120

Ду ю спик инглиш? Ноу? (англ.) — Вы говорите по-английски? Нет?

121

Исабунэ (яп.) — легкая лодка.

122

Сорэ ва икура дэс-ка (яп.) — сколько это стоит?

123

Сайко дейкин? Сакана-тору? (яп.) — разработка золотой россыпи? Рыбная ловля?

124

Туннган (эвен.) — пять.

125

Авахи — злые силы в эвенкийской мифологии.

126

Пуссен (яп.) — собственно вспарывание живота, составная часть харакири.

127

Олочи (эвен.) — ровдужная короткая обувь.

128

Аякчан — персонаж эвенкийской мифологии.

129

Ангаткан (эвен.) — сирота.

130

Гири (эвен.) — галечная отмель.

131

Нур (эвен.) — пуля.

132

Айчин (эвен.) — лечение.

133

Хунанча (эвен.) — отнерестившийся лосось.

134

Нэнэ (эвен.) — нельзя.

135

Золаи (эвен.) — любимый.

136

Гиркучан-бэймээн (эвен.) — волк-людоед.

137

Пулькарук (эвен.) — мешочек для пуль.

138

Дэсчинзэк (эвен.) — место лежания.

139

Золэлкан (эвен.) — каменистая местность.

140

Дэт (эвен.) — сырая тундра.

141

Чобака (эвен.) — куртка.

142

Если девушка щиплет волокна сухожилия разной длины, то долго не выйдет замуж.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восхождение: Проза»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восхождение: Проза» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Восхождение: Проза»

Обсуждение, отзывы о книге «Восхождение: Проза» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x