Мор-Ламблен Моник – жена философа Алена.
Донне Морис (1859–1945) – драматург, ставивший в своих пьесах в основном проблемы чувств, высказываясь чаще всего за свободу любви и против цепей, налагаемых на нее обществом.
Фамилия Роллан пишется по-французски «Rolland». В названии статьи содержится намек на «Песнь о Роланде» («La Chanson de Roland») – важнейший памятник европейского героического эпоса Средневековья, воспевающий доблесть и вассальную преданность своему королю рыцаря Роланда.
Дюрандаль – меч рыцаря Роланда.
Имеется в виду Парижская мирная конференция (1919–1920) держав – победительниц в Первой мировой войне. – Ред.
Вильсон Томас Вудро (1856–1924) – американский политический и государственный деятель, президент США в 1913–1921 гг. Клемансо Жорж (1841–1929) – политический и государственный деятель; с 1917 г. премьер-министр и военный министр Франции, один из авторов Версальского мирного договора.
Повесть «Кола Брюньон» была в основном закончена за несколько летних месяцев 1913 г., проведенных Ролланом в Швейцарии и Ниверне, но из-за войны опубликована только в 1919 г.
Декав Люсьен (1861–1949) – журналист, прозаик и драматург, один из основателей Академии Гонкуров.
Все цитаты из пьесы «Лилюли» в переводе О. П. Холмской.
«Приобщимся к вечности через бокал вина» (лат.) – начало старинной немецкой студенческой песни.
«Durch Leiden Freude. Радость через страдание» – так заканчивает Ромен Роллан свою «Жизнь Бетховена» (1927), и именно эти слова биографы считают девизом жизни писателя.
Монтерлан Анри де (1895–1972) – писатель. – Ред.
Перевод М. П. Рожицыной.
Перевод М. П. Рожицыной.
Расположенная в Бургундии на горном склоне старинная коммуна Везеле известна тем, что здесь находится построенная в XII в. базилика Марии Магдалины, где хранятся мощи этой святой.
Договоренность руководителей Великобритании и Франции с Гитлером в 1938 г., развязавшая ему руки для вторжения в Чехословакию. – Ред.
Даладье Эдуард (1884–1970) – премьер-министр Франции в 1938–1940 гг., участник Мюнхенского соглашения. – Ред.
Бернард Клервоский (1091–1153) – католический святой; в 1146 г. выступал в Везеле с проповедями в пользу 2-го Крестового похода. – Ред.
Повесть Вольтера «Кандид, или Оптимизм» заканчивается словами: «…надо возделывать наш сад» (перевод Ф. К. Сологуба).
Перевод М. П. Рожицыной. В отрывке из финала романа «Жан-Кристоф» речь идет о святом Христофоре, но Моруа убирает слово «святой» и подменяет его имя именем героя. По-французски они звучат одинаково.
Жуве Луи (1887–1951) – режиссер, актер театра и кино; поставил все пьесы Жироду и почти во всех был исполнителем главной роли. Ренуар Пьер (1885–1952), Тесье Валентина (1893–1981) – актеры театра и кино.
«Малый Ларусс» – французский энциклопедический словарь; получил свое название в честь П. Ларусса, создателя 17-томного «Большого всеобщего словаря XIX века» . – Ред.
Байройт – город в Баварии, где жили Р. Вагнер, М. Штирнер, Ф. Лист. – Ред.
Chris Marker . «Giraudoux par lui-mêmе» (Seuil). См. также: V. H. Debidour. «Giraudoux». (Editions Universitaires). – Примеч. автора.
Роман Жироду (1918). – Ред.
Персонаж «Илиады», самый уродливый, злоречивый и дерзкий из греков, бывших под Троей. – Ред.
В «Илиаде» – жена царя Трои Приама. – Ред.
Андлер Шарль Филипп Теодор (1866–1933) – филолог-германист и философ. – Ред.
Бюно-Варийя Морис (1856–1944) – французский издатель, владелец газеты «Матен»; во время Второй мировой войны проводил прогерманскую линию. – Ред.
Это парижское литературное кафе посещали в начале XX в. многие писатели.
Грассе Бернар (1881–1955) – основатель одноименного издательства. – Ред.
Бертело Филипп (1866–1934) – дипломат, с 1920 г. секретарь МИДа в ранге посла. – Ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу