Напоследок скажу, что правда о создании моего романа в том, что, хотя я старался придерживаться духа времени и использовать как можно больше фактов из своих исследований, «Ласковая земля» – это выдуманная история. Как признает рассказчик, Оди О’Бэньон, под конец: «Что-то из того, что я вам рассказал, правда, а что-то… давайте назовем это бутоном на розовом кусте».
Перевод В.А. Жуковского ( здесь и далее прим. пер .).
Гамельнский крысолов – герой средневековой немецкой легенды. Согласно ей музыканта обманул магистр города Гамельна: он отказался вознаградить музыканта за избавление города от крыс. С помощью колдовства крысолов увёл за собой городских детей, которых больше никто никогда не видел.
Ведьмин орех, или гамамелис, – растение, чьи листья обладают целебными и обеззараживающими свойствами и широко применяются в народной медицине.
Виннебаго – индейское племя группы сиу, живущее на территории штатов Небраска и Висконсин. Этот народ называет себя хочангра , что означает «люди языка праотцов».
* Сиу – группа индейских племен, живущих на севере США.
Джим Торп – американский спортсмен, двукратный победитель летних Олимпийских игр 1912 года.
Имеется в виду сражение 1876 года при Литтл-Бигхорн между американскими войсками под командованием Джорджа Кастера и союзом индейских племен лакота и шайенны. Битва закончилась полным разгромом Кастера.
Sparks, «спаркс» ( англ .) – искры и brick, «брик» ( англ .) – кирпич.
Хиллбилли ( англ . hillbilly) – особая группа людей, проживающая в сельской местности горных районов США. В большинстве своем потомки ирландских и шотландских эмигрантов хиллибилли имеют свою культуру и быт. Их стереотипно представляют как независимых, но отсталых противников прогресса.
Восемнадцатая поправка к Конституции США ввела на территории страны сухой закон, продлившийся до 1933 года.
В псалме предрекается неудача, которая постигнет народы, восставшие против царя Давида, помазанника Божьего.
Имеется в виду обвал американской биржи 1929 года, после которого началась Великая депрессия.
Элеватор – сооружение для хранения зерна.
Дрезина – специальная тележка, передвигающаяся по рельсам благодаря механической работе. Обычно используется работниками на железных дорогах как средство передвижения.
Амуничник – помещение для хранения конной амуниции.
«Дни в долине смерти» – американская радиопередача в стиле вестерн, транслировавшаяся с 1930 по 1951 год. «Вечерний час» – первая эстрадная радиопередача в США. Шоу Гая Ломбардо – музыкальные выступления Гая Ломбардо с оркестром на радио. Бернс и Аллен – знаменитый американский комедийный дуэт Джорджа Бернса и Грейси Аллен.
Тряпичная Энн – персонаж книг детского американского писателя Джонни Грюэля. Тряпичная кукла с ярко-рыжими волосами и треугольным носом впервые появилась в серии книг «Истории Тряпичной Энн» в 1918 году и продавалась вместе с ними.
В оригинале: «Neither boy nor man». Имя Норман (Norman) созвучно с «nor man».
* Имеется в виду кайзер Вильгельм II, правивший Германией во время Первой мировой войны (1914–1918).
Популярная фраза для отсылки к Первой мировой войне. Считается также, что фраза принадлежит английскому писателю-фантасту Дж. Уэллсу, написавшему ряд статей о разразившейся войне и объединившему их в книгу под названием «Война, которая положит конец всем войнам».
Р.Л. Стивенсон. «Реквием».
Buffalo ( англ .) – бизон ( прим. пер .).
Билли Кид (1859–1881) – американский преступник, убивший восьмерых человек. Осиротевший в четырнадцать лет Билли много лет скитался по Дикому Западу, скрываясь от закона.
Город света ( англ . the City of Light) – Париж.
Собрание возрождения – ряд религиозных христианских богослужений, посвященных, как правило, Святому Духу и призванных повысить интерес членов общины к религии.
Евангелие от Матфея 11:28.
Темная патока ( прим. пер .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу