Без лишних размусоливаний профессор начал рассказывать о своей жизни.
Знаете, я уже много лет не говорил по-русски. Почти всё забыл. Я могу говорить по-русски, но обязательно в разговоре буду допускать ошибки. Русский язык очень трудный. Всем известно, он имеет падежи, склонения, виды и так далее.
Раньше у меня было русское имя Юра. Мне уже девяносто лет по китайскому календарю (китайцы считают свой возраст не от даты рождения, а с момента зачатия. — И. Ф .). Я родился в 1927 году. По русскому календарю мне почти девяносто. Я вырос в Ухани, в провинции Хубэй. Моя семья происходит из провинции Цзянсу, из города Нанкин. Семья была не богатой, но и не бедной. Отец был переводчиком английского языка, работал в нефтяной компании. Мать — домохозяйкой. Нас было пятеро детей, кроме меня ещё два брата и две сестры.
Во время войны Ухань оккупировали японцы. Наша семья убежала в тыл, на территорию, контролируемую Гоминьданом. Там ходил в школу. Таких, как я, было много, местные называли нас «школьники-беженцы». Русскому языку я учился в Харбине, в Институте иностранных языков. Институт был создан в 1946 году на основе батальона русского языка при Антияпонском военно-политическом университете. После освобождения, перед созданием Китайской Народной Республики понадобилось большое количество переводчиков русского языка. Тогда политика была такова: всесторонне учиться у Советского Союза. Нужны были люди, знающие русский язык: дикторы, переводчики, преподаватели и т. д., поэтому меня отобрали в Харбинский институт для изучения русского языка. Я тогда жил в Пекине у родственников. Поехал туда, чтобы поступать в Северо-Китайский университет. Учился в школе подготовки кадров. Но ректор Харбинского института специально приехала в Пекин, чтобы набрать будущих студентов. И меня отправили в Харбин.
В институте я проучился всего год. Обучение тогда было нерегулярным. В любое время можно было принимать студентов и в любое время, когда нужно, выпускать. Из-за того, что требовалось большое количество переводчиков, их нужно было быстро готовить. Так что я проучился всего один год. Но я смог выучить русский язык. Тогда в Харбине обстановка для обучения была очень хорошая. Население в Харбине составляло всего семьсот тысяч человек. Среди них было почти сто тысяч русских. Это те русские, которые уехали из России после Октябрьской революции. В магазинах продавцами были русские. У нас в институте были русские преподаватели, ассистенты и даже машинистки, библиотекари и уборщицы. Все русские. Они не знали китайского языка. Я ещё помню фамилию моей первой преподавательницы — Троицкая. Потом она уехала в Австралию.
Везде можно было говорить по-русски. И нас заставляли всё время говорить. Тогда у нас было так называемое движение «за разговор по-русски». Каждому давали тридцать билетов на месяц. В любое время, на уроках, после уроков, целый день нужно было говорить только по-русски, кроме дня политучёбы — в этот день можно было говорить по-китайски. Если вы вдруг забывали это и начинали говорить по-китайски в обычный день, нужно было отдать один билет собеседнику. Спросишь у кого-нибудь: «Куда идёте?». А он тебе не: «В магазин за покупками», а: «Чуй май дунси». Тогда ты ему: «Пожалуйста, билет!». В конце месяца подводился итог. У кого больше билетов, тот побеждал. Его награждали. Мы не только говорили, но и много читали. Сами читали русские романы. Конечно, лексика была ограниченной, но можно было обращаться к словарю.
Юра с женой в молодости
Я окончил институт в 1950 году. Во время учёбы я был отличником. Русские преподаватели меня любили. Меня оставили работать в институте и назначили ассистентом преподавателя. Работа ассистентом заключалась в том, чтобы объяснять студентам трудные и непонятные вопросы, потому что преподаватели все были русские. Китайские студенты не понимали, почему так, что это значит. Это была моя работа — объяснять им. Но многого я и сам не знал — мало учился. Тогда я обращался за помощью к русским преподавателям или к словарю. Тогда и нормального словаря не было, не то что там магнитофона. У нас был всего один словарь — русско-японский. Знаете, в японском языке много китайских слов, те же иероглифы, Поэтому мы пользовались русско-японским словарем. Очень странно, понимаете ли. А учебник уже был, его составили русские преподаватели.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу