Джек Рами, крякнув, забрался в салон автомобиля.
– No, sir, – Леопольдо поспешил к нему. – I need your help [158] Нет, сэр… Мне нужна ваша помощь (англ.)
.
– My help? – недоумение появилось на лице Джека Рами. – Who are you [159] Моя помощь?… Кто вы? (англ.)
?
– It's a long story, sir [160] Это долгая история, сэр (англ.)
.
– Well. This story with a happy ending, I hope [161] Хорошо. Надеюсь у этой истории хороший конец? (англ.)
?
– It's still going on [162] Она все еще длится (англ.)
.
– Well. Then sit down with me in the car. Tell me on the road. I'm tired and I want to sleep. To say the same thing that's been going on for so many years, believe me, it's boring [163] Хорошо. Тогда садись ко мне в машину. Расскажешь по дороге. Я устал и хочу спать. Говорить одни и те же вещи на протяжении годов, поверь, скучно (англ.)
.
Глядя на Джека Рами, Леопольдо никак не мог понять, почему того считают сумасшедшим. Вполне здравомыслящая речь. И в глазах нет того безумного огонька, свойственного сумасшедшим. Лишь усталость, как и отметил сам Джек Рами.
Леопольдо забрался на пассажирское сидение рядом с водителем и закрыл за собой дверь. Двигатель ожил, фыркнул, заворчал довольной кошкой. В нос Леопольдо ударил запах бензина, заставив того поморщиться. Даже слабый ветерок, ворвавшийся в приоткрытое боковое окошко вслед за запахом, не смог выгнать его прочь, сдался, пробежался по салону и вылетел назад в окно.
Машина тронулась с места и покатила по улице.
А следующим утром из Гамильтонской гавани вышла потрепанная то ли временем, то ли непогодой небольшая яхта, прошла между островами Спекакл и Солтус, Лефрой и Агар, пустила волну по поверхности Грейт Саунд, обогнула с запада остров Коблер и устремилась на юго-восток, прочь от Бермудских островов.
– Around here [164] Где-то здесь (англ.)
, – Джек Рами поправил шляпу на голове и устремил взгляд на океан – вялый, спокойный, точно кот, объевшийся сметаны.
Волны тихо бились о ржавеющий корпус "Рами Первого и Последнего". Именно так называлась эта посудина, одномачтовое судно Джека Рами, каким-то чудом все еще несломленное ни силой волн, ни ветра. И именно на этой развалюхе Джек Рами выбирался когда-то с того острова. Неудивительно, что это у него заняло так много времени.
Когда-то, отправляясь на короткую прогулку по Атлантике, Джек Рами и думать не мог, что эта прогулка затянется на несколько лет. Блуждая по Атлантике, он попал в шторм, который и выбросил его на необитаемый остров, затерянный в Атлантическом океане в сотне-другой километров юго-восточнее Бермудских островов. Почему Джек Рами не вернулся домой, едва оказался на острове? Все очень просто. Яхта была повреждена штормом, да так, что ее ремонт у Джека занял годы. Благо на яхте оказались инструменты. Без них, вероятно, он бы до сих пор сидел на острове, надеясь на то, что кто-то когда-нибудь его все же найдет. Уже потом он понял, что остров находится в стороне как от морских, так и авиа путей. Иначе он провел бы на острове много меньше времени…
Леопольдо ухватился за бортовое ограждение, ощущая легкое покачивание яхты на волнах, побежал взглядом по бескрайним просторам. Куда ни глянь, везде они, пустые и огромные, убивающие надежду и пробуждающие отчаяние. Но за многие недели, проведенные рядом с ними, он привык к ним. Привык к тому чувству подавленности и безысходности, которые морские просторы вызывают у любого, кто окружен ими, захвачен в плен, в чью душу они вселили страх и преклонение перед непознанным и неизведанным.
Леопольдо повертел головой. Нет. Никаких островов его глаза не видели, как он их ни напрягал.
– This is a joke [165] Это шутка? (англ.)
? – поинтересовался Леопольдо.
– No. This is a big, big truth… I hope… Much time has passed… Around here [166] Нет. Это большая правда… Надеюсь… Прошло много времени… Где-то здесь (англ.)
.
Джек натянул шляпу на глаза, сложил руки на груди, посмотрел на гирокомпас, склонился над ним. Затем спустился в трюм, но через минуту появился с ящиком для инструментов. Достал отвертку и навис над навигационной системой с видом отца, решившего приструнить ребенка.
Около часу со сторону рубки не доносилось ни звука. Леопольдо даже подумал, не заснул ли Джек, но вскоре услышал довольное "Yes!", после чего последовал шум падения. Леопольдо устремился к рубке, но его тревога оказалась напрасной – упал не Джек, а ящик с инструментами, которые Джек собирал на полу рубки.
– Gyrocompass [167] Гирокомпас – прибор, предназначенный для определения курса
, – сказал Джек, подняв голову, взглянул на Леопольдо и вытер пот со лба. Его шляпа висела на крючке у выхода из рубки, и от взгляда Леопольдо не укрылась мокрая лысина на макушке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу