Леопольдо подумал, а не стоит ли пойти купить билет на самолет до Италии. Но тут же вспомнил, что на Бермудах он нелегально, поэтому вряд ли кто его отсюда выпустит, хотя депортировать же могут?
Леопольдо снова опустился на землю. Он не должен спешить. Если Ангелика в Италии, тогда он ее там и найдет, когда вернется. Но если он вернется в Италию и не найдет ее там, возвращаться на Бермуды не будет, а будет до конца жизни себя корить, что даже не попытался ее найти.
– Вернуться в Италию я всегда успею, – Леопольдо окинул взглядом гавань. – Но пока я здесь, я должен хоть что-то сделать, чтобы найти Ангелику или убедиться в том, что… что ее здесь нет… Ладно, пойдем, послушаем местную знаменитость.
Леопольдо поднялся и спрятал фотографию в задний карман штанов. Налетел легкий бриз и толкнул его в спину, словно побуждая поспешить. Маленькие облачка бежали по небесному океану, отражаясь на поверхности океана земного. Уносились вдаль и терялись за горизонтом. Вдоль берега проурчал катер. За ним еще один. Леопольдо проводил их взглядом, развернулся и отправился искать паб "Робин Гуд".
Паб "Робин Гуд" Леопольдо искал недолго. Им оказалось двухэтажное здание красного цвета на Ричмонд Роуд, недалеко от гавани Гамильтон. Войдя внутрь, Леопольдо на миг задержался на входе, окидывая взглядом помещение паба, заметил барную стойку и направился к ней. Бармен – невысокого роста, полноватый брюнет с небольшими бородкой и усами увидел Леопольдо, приветливо улыбнулся и кивнул, будто старому другу.
– Can I help you [147] Могу я вам помочь? (англ.)
? – спросил.
– I'm looking for mister Rami [148] Я ищу мистера Рами (англ.)
.
– Oh, he's a popular man. Over there, – бармен указал кивком вглубь зала. – The man who wears hat [149] О, он популярен. Вон там… Мужчина в шляпе (англ.)
.
Леопольдо проследил взглядом за кивком бармена и увидел мужчину в компании не иначе как туристов. На голове мужчины заметил шляпу, из тех, что когда-то носили ковбои. Белая рубашка и разноцветные шорты дополняли его наряд. На вид ему было давно за пятьдесят, сухопарый, жилистый, из тех людей, у кого огонь в глазах не умирает до самой смерти.
Леопольдо не стал приближаться к мужчине, решил поймать его на выходе, поэтому опустился за первый свободный столик и заказал бокал пива. Взгляд бегал от одного столика к другому, перескакивал на следующий, уносился к телевизору на стене, одному из нескольких в пабе. "Робин Гуд" был даже не столько пабом, сколько пабом-рестораном. Круглые столики ютились один возле другого. На некоторых Леопольдо заметил бокалы с пивом и чашки с кофе. Людей было сегодня немного, а те, что были, или смотрели футбольный матч (играли команды английской Премьер-лиги), или слушали местную знаменитость.
Леопольдо выпил не один бокал пива, прежде чем Джек Рами наконец-то поднялся из-за стола и направился к выходу. Леопольдо дождался, когда мужчина выйдет из зала и последовал за ним. Проходя рядом с барной стойкой, он встретился глазами с барменом. Тот наклонился к нему, улыбнулся и прошептал:
– I hope you won't kill him, are you [150] Надеюсь, вы не хотите его убить? (англ.)
? – кивок в сторону выхода.
– No, no, – Леопольдо выставил руки перед собой. – Don't worry about it [151] Нет, нет… Не беспокойтесь об этом (англ.)
.
– That's grate, – подмигнул ему бармен. – That man is the hen that lays the golden eggs [152] Великолепно… Тот мужчина – это курица, несущая золотые яйца (англ.)
.
Леопольдо махнул бармену на прощание и направился к выходу, обдумывая слова, сказанные ему барменом. На улице он остановился на крыльце и поискал глазами мистера Рами. Тот как раз достал ключ и сунул его в замочную скважину в дверце старенького “Форда”. Леопольдо поспешил к нему.
– Mister Rami! Mister Rami! Wait please [153] Мистер Рами! Мистер Рами! Подождите! (англ.)
!
Мужчина вытащил ключ из замочной скважины, открыл дверцу машины и повернул голову к Леопольдо. Один глаз прищурился, точно смотрел на солнце.
– Yes, it's me. What can I do for you, sir [154] Да, это я. Чем могу быть полезен, сэр? (англ.)
?
– My name is Leopoldo, sir. I'm from Italy and [155] Меня зовут Леопольдо, сэр. Я из Италии и… (англ.)
…
– Italy?! What the hell are you lost here [156] Италия? Какого черта вы здесь забыли? (англ.)
? – Джек Рами почесал небритый подбородок, взглянул на Леопольдо из-под прищуренных глаз и продолжил:
– Oh, yes! You're one of those mediocrities who wants to buy me a beer and wants to listen one of my tales. Come tomorrow, my friend. I have many tales for you [157] О, да! Вы один из тех идиотов, который хочет купить мне пиво и услышать одну из моих историй. Приходи завтра, друг. У меня много историй для тебя (англ.)
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу