– We'd a little problem, but now everything is working [168] У нас была небольшая проблема, но сейчас все работает (англ.)
, – Джек поднялся на ноги и завел двигатель.
Леопольдо вернулся на нос яхты. Через мгновение та дернулась и, вспенивая винтом воду за кормой, устремилась по волнам. Рядом с носом яхты возникли дельфиньи плавники. Леопольдо минуту-другую рассматривал блестевшие в лучах солнца спины дельфинов, затем запрокинул голову и посмотрел на небо. Ветер, словно пастух, гнал куда-то стайки облачков-барашков. Солнечные лучи, падавшие дождем с неба, были теплыми и нежными, как улыбка возлюбленной. Погода было чудесной. Зима в этом регионе планеты давала о себе знать, если и не снегом, то ощутимым снижением температуры.
– Fuck! – услышал Леопольдо восклицание Джека, когда яхта дернулась и заглохла.
– What happened [169] Что случилось? (англ.)
? – бросил Леопольдо за спину.
– I don't now… We're very close [170] Не знаю… Мы очень близко (англ.)
, – понеслось в ответ вперемешку с чертыханиями.
Леопольдо услышал новые чертыхания, когда Джек попытался завести двигатель. Но тут двигатель чихнул, рыкнул и завелся. Дельфины, плававшие кругами вокруг яхты с радостным чириканьем, бросились врассыпную, но через мгновение снова выстроились в линию в нескольких метрах от носа скользившей по волнам яхты.
Когда яхта снова остановилась, Леопольдо подумал, что двигатель опять решил проявить характер, но, обернувшись, увидел Джека, склонившегося над гирокомпасом с озадаченным лицом, понял, что на это раз двигатель непричем.
– I understand nothing, – всплеснул руками Джек и выбрался из рубки. – We have in place but I don't see the island [171] Ничего не понимаю… Мы на месте, но я не вижу остров (англ.)
.
Джек пробрался на корму, раскинул руки в стороны и осмотрелся.
– Where is it [172] Где он? (англ.)
?
Леопольдо окидывал внимательным взглядом океанские просторы, подумывая о том, а не выдумал ли Джек Рами остров. Захотел прославиться, вот и сочинил историю о собственном заточении на необитаемом острове. Даже недоуменный взгляд Джека, бросаемый по сторонам, не мог поколебать нарождавшуюся у Леопольдо уверенность в том, что необитаемый остров Джека Рами – не более чем фантазия самого Джека Рами. Быть может, за долгие годы бедный Джек настолько вжился в образ нового Робинзона, так сильно проникся верой в истинность собственной иллюзии, что теперь убежден в ее реальности.
– Jack, can be your island never existed [173] Джек, возможно, твой остров никогда не существовал? (англ.)
?
Джек Рами, до того вертевшийся волчком в поисках острова, вдруг замер, оторопелый взгляд устремился к Леопольдо. Долгую минуту Леопольдо слышал, как волны бьются о борт яхты, но тут Джек ожил, сглотнул.
– Don't you believe me? Don't you believe me?! – Джек завращал белками глаз.
– But it's true! I'm not crazy! Island… Island… My god! No one believes me [174] Ты не веришь мне? Не веришь мне?… Но это правда! Я не сумасшедший! Остров… Остров. Бог мой! Никто мне не верит (англ.)
, – Джек умолк, опустился на ягодицы на корме и уткнулся взглядом в палубу.
Леопольдо ощутил жалость к Джеку. Быть сумасшедшим в современном мире совсем нелегко. Леопольдо поднялся на ноги, сложил руки на груди и побежал взглядом к горизонту. Да здесь на многие сотни километров вокруг не то что острова, вообще никакой земли нет. Вода. Кругом одна вода. Океан. Столь огромен, что теряется за горизонтом. И нет ему края. И нет ему конца.
Внезапно Леопольдо замер. Далеко-далеко по правому борту как будто что-то чернеет. Облако на небе как будто зацепилось за… Холм что ли? Гора? Откуда в открытом океане взяться горе?
Леопольдо закрыл глаза, с силой сжал веки, раз, другой. Открыл глаза. Тряхнул головой. Действительно что-то чернеет на горизонте. Не двигается. Значит не корабль. Значит… Но откуда?!
– Jack! Jack! Land! I can see the land [175] Джек! Джек! Я вижу землю! (англ.)
! – Леопольдо запрыгал на месте, размахивая руками. Странное возбуждение охватило его, едва он увидел клочок земли в океане. Сердце бешено забилось в груди.
– Land. You said land, – Джек как ребенок вскочил на ноги, глаза забегали по поверхности океана, вспыхнули маленькими маяками. – Where is it? Where [176] Земля. Ты сказал земля… Где она? Где? (англ.)
?!
Джек поспешил к Леопольдо, шаркая сандялями по настилу палубы.
– Show me! Show me! – потребовал он, подбежав к Леопольдо. – Where is it [177] Покажи мне! Покажи!… Где она? (англ.)
?
– Over there. Dark spot on the horizon [178] Вон там. Черная точка на горизонте (англ.)
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу