Филип Жисе - Океан. Белые крылья надежды

Здесь есть возможность читать онлайн «Филип Жисе - Океан. Белые крылья надежды» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, Издательство: Литагент Издать Книгу, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Океан. Белые крылья надежды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Океан. Белые крылья надежды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фотография в портмоне и клок волос любимой в кармане. Что еще необходимо, чтобы оставить такой привычный уют и комфорт и отправиться в неизвестность на поиски любимой? Пожалуй, только надежда. Нет. Капелька надежды. Этого оказывается достаточно, чтобы изменить жизнь, направив судьбу в противоположном направлении…
Авиакатастрофа, голод, жажда, бесконечное плавание на утлом суденышке по просторам бескрайнего океана в ожидании скорой смерти, лелея пустые надежды на появление спасателей, помощь бога и благоволение судьбы. Разве может быть что-либо ужаснее всего этого? Возможно, необитаемый остров, затерянный в океане, и перспектива провести на нем остаток жизни…

Океан. Белые крылья надежды — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Океан. Белые крылья надежды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– We'd a little problem, but now everything is working [168] У нас была небольшая проблема, но сейчас все работает (англ.) , – Джек поднялся на ноги и завел двигатель.

Леопольдо вернулся на нос яхты. Через мгновение та дернулась и, вспенивая винтом воду за кормой, устремилась по волнам. Рядом с носом яхты возникли дельфиньи плавники. Леопольдо минуту-другую рассматривал блестевшие в лучах солнца спины дельфинов, затем запрокинул голову и посмотрел на небо. Ветер, словно пастух, гнал куда-то стайки облачков-барашков. Солнечные лучи, падавшие дождем с неба, были теплыми и нежными, как улыбка возлюбленной. Погода было чудесной. Зима в этом регионе планеты давала о себе знать, если и не снегом, то ощутимым снижением температуры.

– Fuck! – услышал Леопольдо восклицание Джека, когда яхта дернулась и заглохла.

– What happened [169] Что случилось? (англ.) ? – бросил Леопольдо за спину.

– I don't now… We're very close [170] Не знаю… Мы очень близко (англ.) , – понеслось в ответ вперемешку с чертыханиями.

Леопольдо услышал новые чертыхания, когда Джек попытался завести двигатель. Но тут двигатель чихнул, рыкнул и завелся. Дельфины, плававшие кругами вокруг яхты с радостным чириканьем, бросились врассыпную, но через мгновение снова выстроились в линию в нескольких метрах от носа скользившей по волнам яхты.

Когда яхта снова остановилась, Леопольдо подумал, что двигатель опять решил проявить характер, но, обернувшись, увидел Джека, склонившегося над гирокомпасом с озадаченным лицом, понял, что на это раз двигатель непричем.

– I understand nothing, – всплеснул руками Джек и выбрался из рубки. – We have in place but I don't see the island [171] Ничего не понимаю… Мы на месте, но я не вижу остров (англ.) .

Джек пробрался на корму, раскинул руки в стороны и осмотрелся.

– Where is it [172] Где он? (англ.) ?

Леопольдо окидывал внимательным взглядом океанские просторы, подумывая о том, а не выдумал ли Джек Рами остров. Захотел прославиться, вот и сочинил историю о собственном заточении на необитаемом острове. Даже недоуменный взгляд Джека, бросаемый по сторонам, не мог поколебать нарождавшуюся у Леопольдо уверенность в том, что необитаемый остров Джека Рами – не более чем фантазия самого Джека Рами. Быть может, за долгие годы бедный Джек настолько вжился в образ нового Робинзона, так сильно проникся верой в истинность собственной иллюзии, что теперь убежден в ее реальности.

– Jack, can be your island never existed [173] Джек, возможно, твой остров никогда не существовал? (англ.) ?

Джек Рами, до того вертевшийся волчком в поисках острова, вдруг замер, оторопелый взгляд устремился к Леопольдо. Долгую минуту Леопольдо слышал, как волны бьются о борт яхты, но тут Джек ожил, сглотнул.

– Don't you believe me? Don't you believe me?! – Джек завращал белками глаз.

– But it's true! I'm not crazy! Island… Island… My god! No one believes me [174] Ты не веришь мне? Не веришь мне?… Но это правда! Я не сумасшедший! Остров… Остров. Бог мой! Никто мне не верит (англ.) , – Джек умолк, опустился на ягодицы на корме и уткнулся взглядом в палубу.

Леопольдо ощутил жалость к Джеку. Быть сумасшедшим в современном мире совсем нелегко. Леопольдо поднялся на ноги, сложил руки на груди и побежал взглядом к горизонту. Да здесь на многие сотни километров вокруг не то что острова, вообще никакой земли нет. Вода. Кругом одна вода. Океан. Столь огромен, что теряется за горизонтом. И нет ему края. И нет ему конца.

Внезапно Леопольдо замер. Далеко-далеко по правому борту как будто что-то чернеет. Облако на небе как будто зацепилось за… Холм что ли? Гора? Откуда в открытом океане взяться горе?

Леопольдо закрыл глаза, с силой сжал веки, раз, другой. Открыл глаза. Тряхнул головой. Действительно что-то чернеет на горизонте. Не двигается. Значит не корабль. Значит… Но откуда?!

– Jack! Jack! Land! I can see the land [175] Джек! Джек! Я вижу землю! (англ.) ! – Леопольдо запрыгал на месте, размахивая руками. Странное возбуждение охватило его, едва он увидел клочок земли в океане. Сердце бешено забилось в груди.

– Land. You said land, – Джек как ребенок вскочил на ноги, глаза забегали по поверхности океана, вспыхнули маленькими маяками. – Where is it? Where [176] Земля. Ты сказал земля… Где она? Где? (англ.) ?!

Джек поспешил к Леопольдо, шаркая сандялями по настилу палубы.

– Show me! Show me! – потребовал он, подбежав к Леопольдо. – Where is it [177] Покажи мне! Покажи!… Где она? (англ.) ?

– Over there. Dark spot on the horizon [178] Вон там. Черная точка на горизонте (англ.) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Океан. Белые крылья надежды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Океан. Белые крылья надежды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Океан. Белые крылья надежды»

Обсуждение, отзывы о книге «Океан. Белые крылья надежды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x