— Comment vous trouvez ce petit spectacle? [44] Как вы находите этот маленький спектакль ( фр. ).
— спросил я с заинтересованным видом.
— C’est magnifique [45] Это чудесно ( фр. ).
, — сказала она. — Seuleument le vent [46] Только вот ветер ( фр. ).
, — пожаловалась она, и я уставился в ее декольте на обгоревшую грудь.
Мы вновь оказались вдвоем. Лишь поодаль клоуны, устало снимая верхнюю одежду, переговаривались негромко.
— C’est dommage qu’on doit sortir plus tard… [47] Жаль, что позже нам придется разъехаться… ( фр. )
— сказала Ева.
— Malheureusement, oui [48] К несчастью, да ( фр. ).
, — согласился я.
— Quoi faire [49] Но что поделать ( фр. ).
, — подхватила она. — Peut-etre l’année prochainе [50] Может быть, в следующем году ( фр. ).
.
— Ça serai une fete [51] Это был бы праздник ( фр. ).
, — сказал я. — Quand meme je suis pas pret vivre une année sans vous [52] Но все же я не готов прожить еще год без вас ( фр. ).
, — признался я, вдруг набравшись храбрости.
Молчание. Один из клоунов, облачившись в замшевую куртку, пошел к решетке стока и вылил туда бутылку минеральной воды. Шипение, остатки дыма. Запах горелого мяса.
— C’est quoi, Vladimir, l’invitation à Montréal? [53] Это что, Владимир, приглашение в Монреаль? ( фр. )
— спросила она.
Бьющееся часто сердце. Пересохшее горло. Жизнь, поставленная на бросок кости. Я облизал губы, не думая, как выгляжу со стороны, жаром полыхало мое лицо.
— Pourquoi pas [54] Почему нет ( фр. ).
, — сказал я.
Должно быть, это прозвучало не слишком уверенно. Ева ничего не ответила и, взяв меня под руку, пошла к церкви. Там уже расставляли столы и раскладывали на них книги.
— Je voudrais préciser quelques noms si vous n’etes pas [55] Я бы хотела уточнить несколько имен, если вы не против ( фр. ).
, — сказала она.
— Avec grand plaisir si vous me repondrez aussi une, — ответил я. — Si vous n’etes pas contre, tout à fait [56] С большим удовольствием, если вы мне ответите на один вопрос… если вы, конечно, не против ( фр. ).
.
— Mais si, — сказала она. — Je suis à votre disposition [57] Ну почему… я — в вашем распоряжении ( фр. ).
.
Мы остановились, и она поправила мне воротник рубашки. Мимолетное касание лица пальцами… лист, пролетевший мимо… дуновение ветра… Я замер, и мгновение замерло вместе со мной. Откуда-то сверху мне маячила улыбка Евы… красные губы… чеширская улыбка вечно пропадающего существа… фантома.
— Ева, Ева, почему Вы не снисходите ко мне, — спросил я с горечью.
— Mais, Владимир, — сказали губы. — Je suis ici [58] Но — Владимир. Я — здесь ( фр. ).
.
* * *
…В концертном зале в здании заброшенного вокзала я несколько раз вытаскивал из кармана пиджака мобильный телефон, чтобы проверить время. Брело оно неспешно, словно группка изгнанников по местным дорогам — избегая людей и то и дело останавливаясь, чтобы передохнуть. Я ждал ужина. Еще утром, на спектакле, мне удалось перемолвиться с Евой парой слов, и мы условились, что после я стану ее спутником на вечеринке в доме Алана, мэра Аспера. Вот и оно, вот и оно, повторял я про себя, то и дело облизывая губы, и проверяя пульс. Он частил, словно шут на вчерашней антиэкскурсии. Я твердо решил, что все случится сегодня. От этого мысли мои — да и тело — словно погрузились в температурный бред. Я не знал, что из происходящего со мной кажется мне, а что происходит на самом деле. И что есть это «на самом деле»… Я закрыл глаза, переживая каждую секунду этого короткого и странного разговора. Мы стояли на улице, шедшей вверх, у закрытого паба, на дверях которого висело объявление: «Закрыто на сезон», и от нас удалялся Стикс, осыпая проклятиями владельцев, лишивших его возможности выпить пива. Я коротко улыбнулся ему вслед, Ева тоже улыбалась, и я решился.
— Ева, я человек во Франции новый… чувствую себя слегка скованно, — смущаясь сказал я.
— Mais vous etes bienvenue [59] Но вам всегда рады ( фр. ).
, — сказала она.
— Я к тому, что… Не составите ли вы мне компанию сегодня вечером, — сказал я. — Если, конечно, Вы не против, но если прот…
— Mais si, — сказала Ева, — avec grand plaisir… [60] Да почему нет, с удовольствием ( фр. ).
Я так хорошо запомнил эту сцену, что мог бы воспроизвести ее в любом виде искусства: от живописи до игры на ложках.
…И вот после музыкального спектакля — мы вновь насладились выступлением двух клоунов, правда, уже в составе поющей и играющей на средневековых музыкальных инструментах труппы — ужин давали в заброшенном здании железнодорожного вокзала. Типовой — как все местные Франшвили — розовый снаружи и словно сошедший со страниц книг XIX века, он впечатлял оформлением в стиле арт-деко и свежими красками внутреннего убранства.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу