— Ты, случайно, не знаешь, как будет лиса по-окситански, — спросил я, торжествуя.
В ответ я получил долгий взгляд, полный недоумения и презрения. После, вздернув губы на секунду и обнажив зубы, Эстер словно повела носом и указала на шедшего к Еве мужчину. Среднее между юношей и мужчиной, ревниво определил я, после чего признал реальность — речь шла о просто молодом мужчине. Стильно одетый, броской внешности, брюнет, присел рядом с Евой и с горечью я увидел, как она глянула на него. Как ребенок — на подарок под елкой… Потом Ева глянула на нас. Я поспешно отвернулся. Эстер радостно осклабилась. Я криво улыбнулся, поняв, что не контролирую мышцы лица. Губы подрагивали. Пришлось прятать их в стакане с вином.
— C’est la raison [64] Вот причина ( фр. ).
, — сказала Эстер, добавив, коротко дернув плечами, что должно было символизировать их пожатие, — je pense… [65] я полагаю ( фр. )
Я встал и, держа в руках стакан, пошел к Еве. Никто не смотрел на меня, даже Жан-Поль, которого я обнаружил где-то среди гостей и который всегда находил время бросить в меня пару слов, увлеченно спорил о чем-то со словачкой. Я подошел к Еве, улыбаясь, — и разглядев получше соперника, отчего у меня сердце свело еще больше… уж больно хорошо он выглядел, этот нахал… и сказал:
— Ева, je vous prie de me pardonner… [66] Ева, простите меня… ( фр. )
— Mais si, prenez votre place [67] Ну почему же, присаживайтесь ( фр. ).
, — сказала она сурово.
Я уселся, нахал глядел на меня искоса, чуть улыбаясь. Видно было, что он не взволнован ни на секунду. Уверен, сердце его билось ровно. Да ему плевать на нее, подумал я вдруг.
— Juste un petit rappele pour ce soir [68] Просто небольшое напоминание насчет сегодняшнего вечера ( фр. ).
, — сказал я, стараясь держать стакан покрепче.
Ева приподняла брови. Забыла, с отчаянием подумал я.
— Vous avez des affaires [69] А у вас дела ( фр. ).
, — сказал красавец небрежно, обращаясь к Еве, а после скользнув взглядом на меня.
Я понял, где видел его. Представитель администрации региона, вырвавшийся — по его кокетливому признанию — на денек из своего офиса на пленэр культуры. Я с физической болью оценил, как хорошо и правильно он одет: плейбой, сошедший со страниц «Пари-Матч», таких снимает в ролях английской аристократии Вуди Аллен. Аллен… Такой же талант в теле ничтожества, как и я, признал я, стесняясь своей чересчур широкой спины и неспособности прятать эмоции.
— Mais si, — сказала вдруг Ева. — J’ai juste oublié vous dire, Владимир, que, malheureusement, je serai un peu en retard ce soir [70] Да я просто забыла вам сказать, что, к сожалению, опоздаю ( фр. ).
.
— C’est pas grave! — воскликнул я преувеличенно радостно. — De toute façon je pourrais vous recuperez près de votre couvent… [71] Да ничего страшного, я в любом случае мог бы вас забрать у вашего монастыря… ( фр. )
— Pas de souci [72] Не стоит беспокоиться ( фр. ).
, — сказала Ева.
— D’accord [73] Ладно ( фр. ).
, — сказал я, обращаясь уже к красавчику. — Dans ce cas il me reste vous souhaiter bon retour… [74] В таком случае мне остается пожелать вам доброго пути и возвращения ( фр. ).
— On va se voir la-bas, je suis invité aussi [75] Увидимся сегодня вечером, я тоже приглашен ( фр. ).
, — сказал, улыбнувшись, он.
— Et moi aussi, on a parlé à Eva de ça [76] Да и я, мы с Евой об этом и говорили ( фр. ).
, — сделал я отчаянную последнюю попытку при равнодушном молчании Евы.
— O, dans ce cas je vous céde la place [77] В таком случае я уступаю вам свое место ( фр. ).
, — ухмыльнулся он уже просто издевательски.
Мы помолчали. Ева не уточняла деталей, спутник ее молчал… Alors, je vous quitte, — сказал я, улыбнувшись коротко, и прошествовал на свое место. Со стола уже потихонечку убирали. Я рухнул рядом с Эстер и выпил свое вино залпом.
— Soif? [78] Жажда? ( фр. )
— сказала она, закуривая прямо в помещении.
Я гневно взглянул на нее, налил себе еще.
— Alors, qu’est-ce que vous décidez de Belgique? [79] Ну и что вы насчет Бельгии решили? ( фр. )
— спросил я.
— Rien, — сказала она сурово. — C’est pas si sur que mon petit ami me suivra [80] Ничего… вряд ли мой молодой человек за мной последует ( фр. ).
.
— Le monde est ouvert [81] Мир открыт ( фр. ).
, — пожал я плечами. — À propos, quand vous sortez? [82] Вы, кстати, когда уезжаете? ( фр. )
— Ce soir [83] Этим вечером ( фр. ).
, — сказала она.
— Donc, elle restera dans sa chambre seull… [84] Итак, она остается в своей комнате одна… ( фр. )
— сказал я. — Non? [85] Или нет? ( фр. )
— Parlez de tout ça à son ami [86] Поговорите об этом с ее другом ( фр. ).
, — дерзко сказала Эстер и покинула меня, потому что ей все-таки сделали, замечание из-за сигареты.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу