Mon semblable . — Мой двойник (фр.) . Из стихотворения Бодлера «Читателю»: «Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник…» (Перев. Эллиса).
«Мера за меру» — пьеса У. Шекспира, написанная в 1603 или 1604 г.
…сколько раз за один вечер повторили слово «милосердие». — В пьесе «Measure for Measure» слово «mercy» упомянуто 17 раз.
«Двенадцать разгневанных мужчин» (Twelve Angry Men) — драма режиссера Сидни Люмета, США, 1957 г.
«Понятие права» (The Concept of Law) — книгу Г. Л. А. Харта (H. L. A. Hart) часто называют главным произведением по философии права XX века. В книге дан глубокий анализ наиболее фундаментальных проблем философии права.
«Улица правонарушений» (Street on Torts) — учебное пособие Кристиана Уиттинга (Christian Witting).
«Чарльзуорт о неосторожности» (Charlesworth on Negligence) — учебное пособие Джона Чарльзуорта и Родни Олджернона Перси.
«Сумерки идолов» (Twilight of the Idols) — книга Фридриха Ницше.
…«ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал»… — О. Уайльд. «Баллада Редингской тюрьмы». Перевод С. Я. Маршака.
«Не суди, да не судим будешь» — Аллюзия на Мф. 7: 1–2 («Не судите, да не судимы будете»).
На все свой срок… — У. Шекспир. Король Лир. Действие V, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
…нарядив Старого Морехода свадебным гостем… — Отсылка к поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе» (1798).
Пуссен , Никола (1594–1665) — французский художник, один из основоположников живописи классицизма.
Принцесса Маргарет (Маргарет Роуз, 1930–2002) — младшая сестра королевы Елизаветы II, популярная героиня светских сплетен из-за ее романа с Питером Таунсендом, главным конюшим короля Георга VI.
Слоуни — обитатель престижного лондонского района Слоун-Сквер.
«Спектейтор» — британский еженедельник, издается с 1828 г.
Бен Николсон (1894–1982) — английский художник и скульптор-авангардист.
Война за испанское наследство (1701–1714) — крупный европейский конфликт, начавшийся после смерти Карла II, последнего испанского короля из династии Габсбургов.
…читал сегодня в колонке Демпстера? — Имеется в виду колонка Найджела Демпстера (1941–2007) — светская хроника, выходившая в газете «Дейли мейл» более 30 лет.
Если бы орхидеи умели писать романы, они писали бы, как Исабель… — Имеется в виду Исабель Альенде (р. 1942) — чилийская писательница, двоюродная племянница президента Сальвадора Альенде, мастер магического реализма, прославившаяся романами «Дом духов» (1982), «Любовь и тьма» (1984) и др.
Яффское печенье — бисквитное печенье с апельсиновым мармеладом и шоколадной глазурью.
Эскофье , Жорж Огюст (1846–1935) — французский ресторатор, критик, кулинарный писатель, популяризатор традиционной французской кухни.
«Готовься к смерти, а тогда и смерть и жизнь — что б ни было — приятней будет»… — У. Шекспир. Мера за меру. Акт III, сцена 1. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
«Дневник разочарованного человека» — книга Вильгельма Нерона Пилата Барбеллиона (Брюс Фредерик Каммингс, 1889–1919), выпущенная в 1919 г. с предисловием Герберта Уэллса. Документирует борьбу автора с рассеянным склерозом.
… «Наслаждение жизнью», третья книга того же автора. — На самом деле вторая: «Наслаждение жизнью и другие останки».
…страсбургского предателя, последней просьбой которого было лично отдать приказ расстрельной команде. — Речь о наполеоновском маршале Мишеле Нее, расстрелянном 7 декабря 1815 года близ Люксембургского сада.
Миссис Джеллиби — героиня романа Ч. Диккенса «Холодный дом».
Пастис — французская настойка на спирте, крепостью 38–45 %, в состав которой обязательно входят анис и лакрица.
«А это порожденье тьмы — мой раб». — У. Шекспир. Буря. Перев. М. Донского.
…кто-то из Бибеску… — Имеются в виду Марта Бибеску (Марта Лючия Лаховари, княжна Маврокордат, 1886–1973), румынско-французская писательница и общественный деятель, лауреат ряда французских литературных премий, и ее супруг, князь Георге Валентин Бибеску (1880–1941), первый румынский авиатор. Марта всю жизнь вела дневник, опубликованный в 65 томах.
Читать дальше