Мчась из Верхнего Ист-Сайда в Нижний, от Le Veau Gras к дисконтной бакалее на Восьмой улице… — Здесь, как и в случае похоронного бюро чуть раньше, автор слегка меняет названия реальных нью-йоркских заведений. В Верхнем Ист-Сайде нет ресторана Le Veau Gras («Упитанный телец»), но есть роскошный французский ресторан Le Veau d’Or («Золотой телец»).
…влачил свою жизнь Чилли Вилли… — Чилли Вилли (Замерзший Вилли) — пингвин, герой мультфильмов анимационной студии Уолтера Ланца, выходивших с 1953 по 1972 г. и с 1999-го по 2002-й. Постоянно мерзнет и хочет есть, все время пытается согреться и добыть еды, обычно нелегальными способами.
Алфавитный город — название района в Нижнем Манхэттене, расположенного вдоль авеню A, B, C, D.
…этот доблестный рыцарь, этот, если мне позволено так выразиться, Джефферсон Найтингейл… — Флоренс Найтингейл (1820–1910) — англичанка, ставшая во время Крымской войны сестрой милосердия и совершившая переворот как в уходе за ранеными, так и в самом представлении о роли медсестры; ее имя стало синонимом бескорыстного человеколюбия.
Бронкс, конечно, немного пугал всякого, видевшего «Воинов Бронкса» — беспощадно мерзопакостный фильм, который не следует путать с прекрасной хореографической жестокостью другого кино, носящего более простое и более общее название «Воины». — «1990: Воины Бронкса» (1990: I guerrieri del Bronx, 1982) — итальянский фантастический фильм-антиутопия Энцо Кастеллари про войну между бандами в охваченных анархией США. «Воины» (The Warriors, 1979) — культовый американский кинофильм Уолтера Хилла о нью-йоркских бандах по роману Сола Юрика, который, в свою очередь, представляет собой осовремененный вариант «Анабасиса Кира» Ксенофонта.
…кто не умно любил, но сильно . — У. Шекспир. Отелло. Акт V, сц. 2. Перев. А. Радловой.
А когда кровожадные яномамо угощали меня человечиной… — Яномамо — группа индейских племен, живущих на севере Бразилии и юге Венесуэлы. Они постоянно воюют между собой и практикуют различные формы ритуального каннибализма.
А «Ховис» у вас есть?/ Да, мы хотим «Ховиса»./ Закадровый голос из рекламы «Ховиса». — «Ховис» — британская мукомольная и хлебопекарная фирма. Рекламный ролик «Ховиса», снятый в 1973 г. никому не известным в ту пору режиссером Ридли Скоттом, считается самым любимым в истории британской телерекламы. Ролик сделан как флэшбек: под симфонию «Из Нового Света» Дворжака мальчик толкает вверх по крутой деревенской улочке велосипед с корзиной хлеба, а немолодой закадровый голос вспоминает, как это было. Из-за популярности ролика слово «Ховис» прочно вошло в сленг, причем сразу в нескольких значениях. В частности, из-за девиза «Лучшее от обоих!» (то есть от белого и от серого хлеба) оно может означать метиса, бисексуала и, видимо, смесь наркотиков, как в данном случае.
…музыкальная тема из «Улицы Коронации»… — «Улица Коронации» (Coronation Street, 1960 — настоящее время) — британская мыльная опера. Музыка к заставке, написанная композитором Эриком Спиром, осталась в эти десятилетия практически неизменной.
Доктор Маккой: Это жизнь, Джим, но не такая, какой мы ее знаем. / Капитан Кирк (открывая коммуникатор): Поднимай нас, Скотти . — Две знаменитые цитаты из сериала «Звездный путь», причем, как это часто бывает со знаменитыми цитатами, ни одной из них именно в такой форме в сериале нет: первую сочинили пародисты, вторую — журналисты.
Это всего лишь черномазые фуззи-вуззи, сэр, дикие язычники, они в жизни не видели пулемета Гатлинга . — Словом «фуззи-вуззи» британские солдаты называли суданских воинов беджа; всемирную известность оно получило после одноименного стихотворения Киплинга, написанного в 1892 г.; пулемет (картечница) Гатлинга — орудие, применявшееся в США во время Войны Севера и Юга.
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в лондонском Сити, разбирающий дела по тяжким уголовным преступлениям.
Грета Гарбо (истерически кричит): Я не хочу быть одна! Мне тошно быть одной! — Здесь вывернута наизнанку коронная фраза Греты Гарбо, как в жизни, так и в кино, особенно в фильме «Гранд-отель» (1933): «Я хочу побыть одной».
Вот голубые жилки моей руки . — У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт II, сц. 5. Перев. М. Донского.
Читать дальше