Популярный в послевоенной Европе сорт американских сигарет.
«Het Parool» — амстердамская городская газета умеренного направления. Была основана во время войны как подпольная газета Сопротивления.
Colijn, Hendricus (1869–1944) — нидерландский политический деятель. Был армейским офицером в Нидерландской Индии (Индонезии), министром обороны. Несколько раз занимал пост Министра-Президента (премьер-министра): 1911–1913, 1925–1926, 1933–1939. В 1941 году был арестован нацистами. Умер в тюрьме.
Амурчика ( итал. ).
Бессмысленный обрывок фразы на итальянском языке («2-го июля 1854 года во время святой церемонии богослужения в Храме Пресвятой Девы Марии…»).
Лица королевской крови ( англ. ).
Коронационного трона ( англ. ).
«Скунский Камень» — по имени города Скун в Шотландии, из которого этот камень был доставлен в Лондон.
См. Бытие, 28, 14: «…И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. И вот, Господь стоит на ней…»
КЛМ — Нидерландская королевская авиакомпания.
Уголок поэтов — место, где в Вестминстерском аббатстве похоронены поэты и писатели ( англ. ).
Так называли в Нидерландах в середине 60-х годов молодых людей, устраивавших провокационные выступления, иногда — просто со скуки, иногда — по политическим мотивам. Термин был введен в 1965 году В. Баукхаузеном.
«Чужие в ночи» — популярная песня середины 60-х годов.
Шурд — подпольная кличка участника Сопротивления, нидерландского поэта Рандвайка (Н. М. Randwijk, 1909–1966). Процитированные строки выгравированы на памятнике героям Сопротивления в Амстердаме.
Фамилия королевской семьи Нидерландов — Ван Оранье.
Название дворца в окрестностях Гааги, в котором живет королевская семья.
«Эта ночь трудного дня» — первая строка известной песни «Битлз».
В данном контексте: Извини, не понял? ( англ. ).
О вкусах не спорят ( лат. ).
Картошка, жаренная во фритюре ( франц. ).
Яичница-болтушка ( англ. ).
К делу ( лат. ).
В любое время ( англ. ).
Наш дорогой малыш Вилли ( нем. ).
Ах, ладно ( нем. ).
Прекрасная Офелия ( англ. ).
Seyss-Inquart, Arthur (1892–1946) — австрийский национал-социалист, министр внутренних дел и безопасности Австрии. 15 февраля 1938 года пришел к власти в своей стране, а 12 марта того же года попросил Гитлера ввести в Австрию войска «для наведения порядка». После аншлюса был штатгальтером Австрии. В 1940–1945 годах был рейхскомиссаром оккупированных немцами Нидерландов. По приговору Нюрнбергского суда был повешен как военный преступник.
«Красные розы для голубой дамы» — популярная песня.
Неполный рабочий день ( англ. ).
Площадь в Сиене.
То, что позволено Юпитеру, не позволено быку! ( лат. ).
Голова в чалме или феске с разинутым ртом, которая, по традиции, до сих пор часто украшает фронтоны аптек в Нидерландах.
Космос ( англ. ).
«Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня…» (Книга Иова, 30, 8–14). Возможно, автор плакатика имел в виду, что демонстранты так же отвержены, как Иов, либо — что они пришли к Иову, как приходили его друзья.
Платок в мелкую черно-белую клетку с бахромой, какие носят палестинские арабы; был очень популярен среди амстердамской молодежи в 70–80-х годах.
Кракеры — обычно молодые люди, демонстративно занимающие временно пустующие дома в городе и не платящие квартплаты. В Амстердаме полиция одно время вела против них борьбу, напоминающую настоящие военные операции, в которых иногда принимали участие тяжелые военные машины.
Мне безразлично, кто, как, где, что ( нем. ).
Поздравляю ( нем. ).
Читать дальше