Полевая жандармерия ( нем. ).
Предъявите документы!.. Быстро, быстро, все, все! ( нем. ).
Мы не имеем к этому никакого отношения ( нем. ).
Молчите! ( нем. ).
Этика… доказанная в геометрическом порядке. Бенедикт Спиноза. Ах так!.. Вот что здесь читают! Жидовские книжонки!.. Ну-ка, пройдите несколько шагов вперед и назад ( лат., нем. ).
Ходить вперед и назад! Говно у вас в ушах, что ли? ( нем. ).
Довольно ( нем. ).
Я… ( нем. ).
Будьте любезны снять шляпу, когда обращаетесь ко мне! ( нем. ).
Заткнитесь, вы, грязная жидовствующая свинья! ( нем. ).
А где же четвертый? ( нем. ).
Мой старший сын… ошеломленный ужасным происшествием, внезапно, ни с кем не простившись, покинул родительский дом и направился вон туда ( нем. ).
Так… Внезапно, значит? ( нем. ).
Разумеется ( нем. ).
Увести ( нем. ).
Черт возьми (дословно: дерьмо) ( нем. ).
Шрамом ( нем. ).
Эсдэ (СД) — служба безопасности фашистской Германии.
Как нарочно ( нем. ).
На Евтерпа-страат (ныне — Геррит ван дер Веен-страат) находилась в годы оккупации штаб-квартира СД. Евтерпа — древнегреческая муза — покровительница музыки.
Чиновников ( нем. ).
Распорядился ( нем. ).
«И ты, Брут!» ( лат. ).
Рождественского деда ( нем. ).
Гарнизонная комендатура ( нем. ).
Пошевеливайтесь ( нем. ).
Подстреливают ( нем. ).
Старший инспектор ( нем. ).
Полный идиот ( нем. ).
Вкусно, правда? ( нем. ).
Юдоль печали ( нем. ).
Дети ( нем. ).
Ведомство, служба ( нем. ).
Вообще ( нем. ).
Феб-Аполлон! Бог света и красоты! ( нем. ).
Сопроводительную записку ( нем. ).
Властей ( нем. ).
Господин генерал авиации ( нем. ).
Прощай, малыш ( австр. ).
Выходи! ( нем. ).
Черт побери ( нем. ).
Наплевать ( нем. ).
Так называлась во время оккупации одна из крупнейших городских больниц Амстердама, носившая до и после оккупации имя королевы Вильгельмины. В настоящее время не существует более.
«Клуб вермахта „Эрика“» ( нем. ).
Вот как!.. Да такого просто не бывает! ( нем. ).
Неслыханно! ( нем. ).
Это действительно предел всему! ( нем. ).
Штурмовик (самолет) ( нем. ).
Невероятно! Сплошные вопиющие нарушения! ( нем. ).
Да, вам лишь бы посмеяться ( нем. ).
Немецкий военный журнал.
Jakob van Ruysdael (1628–1682) — известный голландский художник, автор серии пейзажей «Gezicht ор Haarlem» («Виды Харлема»).
Имперской железной дороги ( нем. ) — так называлась железнодорожная сеть Германии во времена Гитлера.
«Благодарю за память», популярная песня 50-х годов.
Полицейские меры — эвфемизм, обозначающий вмешательство нидерландских войск в дела Индонезии в 1947 и 1948 годах.
Обучение в голландских университетах разделено на несколько периодов. После первых 3–4 лет студенты сдают так называемый «кандидатский» экзамен, потом учатся еще 3–4 года, сдают «doctoraal» и получают диплом об окончании университета. После этого они поступают на работу и могут, при желании, писать исследование (или сдавать экзамен) на докторскую степень.
Счастье достойным ( лат. ). Это здание, украшенное приведенным девизом и построенное в 1787 г., после второй мировой войны отдали компартии Голландии. До 1986 г. там помещался ее ЦК и редакция газеты «De Waarheid» («Правда»).
Читать дальше