— Ха! Ха-ха, — говорит он. — Вы помните. Надо же. Вы так похожи на себя. Вы даже больше похожи на себя, чем в моих воспоминаниях. Вы красавица.
— Да какая я красавица, — говорит она. — На себя посмотрите.
— Постарел, — говорит он.
— Вы не изменились, — говорит она.
— Если учесть, что Девон уже учится в университете, а Корнуолл покончил с выпускными экзаменами, — говорит он.
Она смеется.
— Вы ничуть не изменились, — говорит она.
— А я выяснил, что означает «Чэй Брес», — говорит он.
— Что что означает? — говорит она.
— Название дома, — говорит он. — Это по-корнски, разумеется.
— Теперь вы говорите по-корнски? — говорит она.
— Да нет, — говорит он, — только все те же старые немецкий, французский и итальянский, ну еще умею немного читать на иврите, если прижмет, а по-корнски — нет, не умею, но я навел справки, и это означает «Дом разума, головы, психики». Дом психики. Я наводил справки еще тогда, в 1978-м. Все ждал, чтобы вам рассказать.
— Что ж, — говорит она.
— Что ж, — говорит он.
— Вот и рассказали, — говорит она.
— Да, — говорит он.
— Спасибо, — говорит она. — Не верится, что вы вообще запомнили.
— Как я мог забыть? — говорит он. — Куда вы сейчас идете? Мы могли бы прогу… выпить кофе или чего-нибудь?
— У меня встреча, — говорит она. — Но…
— А, ладно, — говорит он. — Но мы могли бы в другой…
— Нет. В смысле да. В смысле я могу не пойти на встречу, — говорит она.
Они берут такси. Его дом — на Кромвель-роуд, он говорит, что купил его по дешевке в 60-х. «Сейчас он, наверное, стоит целое состояние», — думает она. Окна огромные, везде свободная планировка, спальня над гостиной, кухня внизу. Все полки заставлены книгами и произведениями искусства, красота повсюду. Когда они занялись сексом (а они занялись сексом сразу же, как только он закрыл входную дверь), это был лучший секс в ее жизни. Это не было похоже на секс. Ее не трахали, не дрючили, не пердолили, а слышали, видели, внимательно изучали — такого у нее никогда раньше не было, она даже не знает, как это назвать. Случилось то, чего она не может выразить словами.
Все они звучат грубовато: что творится со словами? Она совсем не то имеет в виду. Она имеет в виду, что слова могут либо преуменьшить, либо превратить всё во что-то другое.
Позже по пути домой, когда она пойдет по улице, слова найдутся: она будет ошеломлена, оглоушена, останется без крыши, словно дом после урагана, в котором рухнули все стены , и он открылся , возможно, даже слишком широко. Она пойдет по довольно невзрачной улице, но эта улица покажется ей оживленной, хотя под ногами не будет ничего, кроме тротуара, но тротуар будет прекрасен (спустись на землю, тротуары не бывают прекрасными), и крытая автобусная остановка — прелесть, заброшенные здания — прекрасны, прекрасная забегаловка, сногсшибательно прекрасная прачечная самообслуживания, переполненная незнакомцами, чьи профили в лучах заходящего солнца… ну да, хотя она будет понимать, что на самом деле они не… но в ту минуту они будут невероятно прекрасными.
Однако сейчас она, голая, растягивается на длинной кушетке. Она смотрит на произведения искусства на стенах дома, пока он спускается на кухню, чтобы приготовить чего-нибудь поесть. Некоторые произведения выглядят очень современно. Другие кажутся примитивными, как, например, тот камень с отверстием внутри, похожий на небольшой менгир.
— Как в книжке «Совы на тарелках» [56] «Совы на тарелках» (1967) — фэнтезийный роман для детей английского писателя А. Гарнера (р. 1934), действие которого происходит в Уэльсе.
, — говорит она, когда он снова поднимается наверх.
— Да, — говорит он, — и мне кажется, она, Хепуорт, проделывает отверстия в своих произведениях для того, чтобы мы задумались о том, о чем ты только что сказала, — о времени и древностях, но еще и для того, чтобы захотелось дотронуться до ее произведений, понимаешь, вспомнить о совершенно физических, осязаемых, непосредственных вещах, — говорит он.
— Галерея никогда бы не разрешила людям до них дотрагиваться, — говорит она.
— А жаль, — говорит он.
— Он стоит больших денег? — говорит она. — В смысле они?
— Не знаю, — говорит он. — Вещи всегда вырастают в цене после смерти, а с тех пор как она ушла, минуло десять лет. Я просто обожаю его. Так что он на вес золота.
Он рассказывает ей, что это как бы мать с ребенком: ребенок — маленький камень, а мать — тот, что побольше. В камне побольше есть отверстие, а сверху — ровная поверхность, где должен лежать камень поменьше.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу