Чадрон — поселок в графстве Дауэс (штат Небраска).
Томас Саттон (1819–1875) — английский фотограф, инженер и изобретатель.
Файв-Пойнтс — площадь в Нью-Йорке, где сходятся пять улиц; в первой половине XIX века — бедный район, известный своими притонами.
Традиционное турецкое полотенце для бани. — Прим. авт.
«City of Paris» ( англ .); «City of…» — названия судов британской судоходной компании Inman Line.
«Акт об исключении китайцев» (1882–1943) — особый закон Конгресса США, изданный в ответ на массовую иммиграцию китайцев на запад страны. Закон запретил любую китайскую иммиграцию и натурализацию уже проживающих в США китайцев (однако родившиеся в США дети китайцев считались уже гражданами США).
Эмма Альбани (1847–1930) — канадская оперная певица.
«Не постигнуть мыслью» ( ит. ).
Речь идет о пруде в юго-восточной части парка, через который перекинут живописный каменный мост Гапстоу ( Gapstow Bridge).
По шкале Цельсия — ноль градусов. — Прим. авт.
Хранитель калумета, или священной трубки, — это человек, который организует перемещение племени, выбирает стойбище, определяет место, занимаемое каждым членом общины, и подает сигнал к большой охоте. — Прим. авт.
Город Кингстон-апон-Халл.
Нижний, первый этаж ( фр. ).
Холм.
Ты меня слышишь?
Сколько у тебя лошадей?
«Роял Джордж» — линейный корабль первого ранга; третий корабль Королевского флота, названный в честь королей Георгов Ганноверской династии; на момент спуска, 18 февраля 1756 г., был самым большим кораблем в мире.
Эдвард Хок (1705–1781) — английский адмирал.
Джозеф Уилсон Суон (1828–1914) — английский химик и физик, один из изобретателей лампы накаливания.
Полное название: «Пейшенс, или Невеста Банторна»; Пейшенс — имя собственное (ошибочно название часто переводится иначе).
Гилберт и Салливан — театральное сотрудничество Викторианской эпохи либреттиста У. Гилберта (1836–1911) и композитора А. Салливана (1842–1900). В период с 1871 по 1896 г. они создали четырнадцать комических опер.
Леонора Брэхем (1853–1931) — английская оперная певица.
Пьеса английского драматурга и поэта Николаса Роу (1674–1692).
Геласий (ум. 297) был актером, исполнявшим вторые роли, как правило, шутовские, в небольших театральных представлениях пародийного характера. Однажды он изображал христианина, принимавшего крещение. В эту минуту на него снизошла благодать, и он уверовал во Христа. Тут же, в театре, Геласий объявил себя христианином. Разъяренная публика вывела актера за стены театра и забила камнями.
В 1659 году Марвелл был избран в парламент, где с успехом представлял город Халл до самой своей смерти в 1678 г.
Томас Дансон (1629–1694) — английский богослов-нонкомформист.
Джон Хоу (1630–1705) — английский пуританский проповедник и богослов.
Индейская игра, участники которой соревнуются в запуске по обледенелому желобу в снегу «снежной змеи» — копья или дротика из твердого дерева со слегка приподнятой змеевидной головкой-острием. «Змея» запускается с разбега от определенной отметки.
Речь идет о лондонском театре «Альгамбра» с собственной цирковой ареной (одно из его названий — Alhambra Circus ), популярном в конце XIX — начале XX века, который в основном использовался в качестве мюзик-холла. В нем давали цирковые представления, пантомимы, оперы, оперетты и балеты. Название театра происходит от мавританского дворца Альгамбра в Гранаде.
Силой ( лат .).
Во дворе Вейкфилдской (Уэйкфилдской) тюрьмы росло тутовое дерево, вокруг которого ходили в часы прогулок заключенные. Некоторые исследователи считают, что сюда уходит корнями популярная детская песенка «Вокруг куста тутовника мы водим хоровод». — Прим. авт.
Полное название книги: «Сидящий Бык — герой пустыни: сцены индейской войны»; Жозеф Бурнишон (1839–1885) — французский историк.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу