Коэль – птица из семейства кукушковых.
Газель – жанр лирического стихотворения в арабской поэзии.
Джамун – плодовое дерево семейства миртовых.
Шлока – древнеиндийский санскритский эпический стихотворный размер, состоящий из тридцати двух слогов.
Мирча Элиаде (1907–1986) – румынский, французский и американский философ, религиовед, этнограф и писатель.
Строка из стихотворения Уистена Хью Одена «Когда б я мог вам рассказать».
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Пересекая черту».
Из стихотворения Уильяма Вордсворта «Нарциссы».
Каши ( санскр. – сияющий) – древнее название Варанаси, главного священного города Индии, старейшего и самого почитаемого центра индуизма; во время английского колониального господства город был известен как Бенарес.
Имеется в виду цербера мангас.
«Малыш» – американский немой фильм 1921 года для семейного просмотра, первая полнометражная авторская работа Чарли Чаплина.
Кхир – сладкое блюдо из молока и разваренного риса, разновидность пудинга.
Пулао – вегетарианский плов.
«Дэйзи» – японский бренд крупнейшего и старейшего в мире производителя пневматического оружия.
Бесстрашная Надия – одна из первых звезд Болливуда и первая исполнительница сложных и рискованных трюков в индийском кино. Родилась в Австралии, настоящее имя Мэри Энн Эванс.
Синдур – порошок насыщенного красного цвета, используемый в индуизме. Закрашенный синдуром пробор – отличительный признак замужней женщины в Индии.
Тонгавалла – человек, управляющий тонгой (повозкой), извозчик.
Пури – хрустящие шарики из теста, готовятся в кипящем масле.
Алу ( хинди — картофель) – может обозначать любое из популярных блюд с этим корнеплодом, например: алу-маттер – картофель с горошком в томатном соусе; алу-кофта – картофельные тефтели в томатном соусе.
По традиции ключ привязывается к кончику свободного края сари, который перекидывается на плечо, чтобы не спадал.
Здесь: Первая мировая война.
Дури – традиционный индийский тканый ковер из хлопка.
«Фриджидейр» – популярная американская марка холодильников.
Чуридар – традиционные индийские штаны; свободные в бедрах, они сужаются у колена, плотно облегают голень и собираются в гармошку на щиколотке.
Джалеби – индийский вариант хвороста из теста, обжаренного во фритюре и политого сахарным сиропом.
Гулаб джамун – молочные шарики, обжаренные во фритюре и вымоченные в сладком сиропе.
Ласкар – матрос-индиец, нанятый на службу на британский корабль.
Имеются в виду так называемые пилотки-ганди, которые носили активисты, боровшиеся за независимость Индии.
Имеется в виду нектарница; здесь: буквальный перевод с английского.
Сунити Бабу (1890–1977) – Сунити Кумар Чатоппадхай, или Чаттерджи, – известный индийский лингвист.
«Грантх Сахиб» ( «Гуру Грантх Сахиб», «Ади Грантх») – основной священный текст сикхов.
Имеется в виду «Бхагавад-гита», или «Божественная песнь», – часть «Махабхараты» и один из священных текстов индуизма.
Счастливого пути (мал.) .
Эсрадж – индийский струнный смычковый инструмент.
Уиппет – малая английская борзая.
Здесь : почтительное обращение к отцу.
Тауба ( араб . покаяние) – в исламе молитвы Аллаху о прощении грехов, также название девятой суры Корана.
Роган джош – карри из ягнятины.
С дружеским приветом (фр.) .
Туан – господин (мал.) .
Кулфи – замороженный молочный десерт, индийское мороженое.
Читать дальше