Лишь в одном из писем Шписа упоминается о визите Рабиндраната Тагора на Бали, и оно не попало в книгу Стоуэлла. Это письмо (письмо 56, датированное 21 сентября 1927 года, появившееся в книге Ханса Родиуса «Красота и богатство жизни: Вальтер Шпис (Художник и музыкант на Бали, 1895–1942)» – Hans Rhodius . Schönheit und Reichtum des Lebens Walter Spies – Maler und Musiker auf Bali 1895–1942. Den Haag, 1964) заполучила для меня из Британской библиотеки профессор Франческа Орсини. Однако оно было на немецком. Перевод письма на английский выполнила Катарина Биленберг, и строчка из него послужила одним из эпиграфов к этой книге. Мне не счесть, сколько раз Катарина оказывала мне любезности, эта была лишь самой недавней.
Впервые я наткнулась на имя Вальтера Шписа в блестящем романе-путешествии Кристин Жордис «Бали, Ява в моих мечтах» ( Christina Jordis . Bali, Java in my Dreams. Translated from the French by George Bland/ London: Harvill, 2002). После его прочтения мне захотелось узнать побольше, и я обратилась к книге Колина Макфи «Дом на Бали» ( Colin McPhee . A House in Bali. London: Victor Gollancz, 1947) – поэтическим воспоминаниям о жизни на Бали, и в первую очередь к его музыке. Чтобы понять, каким Бали конца 1920-х годов представлялся индийцу, я положилась на две проницательные, ученые, содержательные книги на бенгали: «Письма путешественника на Яву» Рабиндраната Тагора ( Rabindranath Tagore . Javajatri’r Patra) в 19-м томе «Рабиндра Рачанабали» (Rabindra Rachnabali. Vol. 19. Calcutta: Visvabharati, 1968) и «Острова Индийского океана и Сиам с Рабиндранатом» Сунити Кумара Чаттопадхьяи (Suniti Kumar Chattopadhayay. Rabindra-Sangame Dipamay Bharat O Shyamdesh. Calcutta: Prakash Bhavan, 1940). Манишита Дасс, неистощимо находчивый книжный сыскарь, не только раздобыла для меня два этих издания, но и прочитала потом черновой вариант моей книги и проверила мои переводы.
Мириам Беллехиг, как водится, тщательно изучила мой черновой набросок и составила мне ясную картину его недоработок.
Одним из счастливых происшествий, случившихся, пока я работала над этой книгой, стало то, что в моих руках по чистой случайности оказался роман выдающейся бенгальской писательницы Майтрейи Деви. Она приходилась мне родственницей, женой дяди по отцу; ее книга всегда была в нашем доме, но я ее никогда не читала. А когда наконец прочитала, была глубоко тронута и поражена параллелями между главным действующим лицом ее автобиографической книги и главным героем моей. Я начала переводить ее книгу и в конечном счете включила несколько абзацев из нее в свой роман. За разрешение воспроизвести эти отрывки из «Оно не умирает» Майтрейи Деви ( Maitreyi Devi . Na Hanyate) я нахожусь в долгу перед Рупой Сен и Приярдарши Сен. Перевод на английский был выполнен мной.
Два приведенных здесь фрагмента из сочинений Тагора первоначально были опубликованы в «Размышлениях Рабиндраната Тагора» (Thoughts from Rabindranath Tagore // English Writings. Vol. III. P. 58; edited by Sisir Kumar Das (Delhi, 1996)) и «Стихотворениях» («Mone Pora» из Poems (1922; reprint, Calcutta: Visvabharati, 2002).
Обстоятельства жизни Берил де Зёте так бы и остались скрытыми ото всех, кроме ученых, если бы не работа Марьян Ури, чья безвременная кончина поставила точку на биографии, над которой она работала. В ее ярком, душевном эссе «Несколько заметок о жизни Берил де Зёте» (Marian Ury «Some Notes Towards a Life of Beryl de Zoete» // Journal of the Rutgers University Libraries . Vol. 48. № 1. June 1986) содержится изрядное количество сведений. История об Аише позаимствована из лекции под названием «Сива», которую Берил де Зёте прочитала в Дартингтон-холле в марте 1941 года. Она была опубликована в сборнике эссе Берил де Зёте «Гром и свежесть» (The Thunder and the Freshness, the Collected Essays of Beryl de Zoete, edited by Arthur Waley. London: Neville Spearman Ltd, 1963).
Что касается событий в Индии, имеющих отношение ко Второй мировой войне, многое я почерпнула у замечательных историков Индивара Камтекара и Ясмин Кхан. В различных онлайн-архивах, включая ресурсы Британской библиотеки, нашлась бесценная информация о войне в Индии и Ост-Индии. Радхика Сингха дополнила свое эссе «„Надлежащий“ паспорт для колонии: пересечение границ в Британской Индии, 1882–1920» («A ‘Proper Passport’ for the Colony: Border Crossing in British India, 1882–1920») терпеливыми ответами на мои вопросы, касающиеся путешествий в колониальную эру. Приношу благодарность капитану Сумитре Мазумдаре за подробную информацию о размещении пассажиров на торговых судах.
Мемуары Алана Мурхеда, Раджешвара Даяла, Санты Рамы Рау, Мадхур Джаффри и Нирада Ч. Чаудхури позволили мне перенестись в 1920-е, 30-е и 40-е годы. «Самое дальнее поле» Рагху Карнада ( Raghu Karnad . Farthest Field) отразило глубоко личный опыт индийской семьи, захваченной войной. Мой свекор, покойный Рам Адвани, родившийся в 1920 году, всегда был готов ответить на нестандартные, специфические вопросы, ответы на которые знал только тот, кто действительно жил в те времена.
Читать дальше