Г е р о й. Разумеется.
Ж у р н а л и с т. А почему?
Г е р о й. Еще не знаю. Сейчас мне трудно ответить. Еще только пять часов утра, придите, пожалуйста, около двенадцати, может, я уже буду знать.
Ж у р н а л и с т (прячет блокнот в карман) . Не многое же я узнал от вас.
Г е р о й. Слишком поздно пришли.
Ж у р н а л и с т. До свидания.
Герой молчит.
1958—1959
Перевод З. Шаталовой.
ГРУППА ЛАОКООНА {46} 46 Пьеса была напечатана в журнале «Диалог» в 1961 г.
Купе. В купе — два пассажира. Багаж, пальто, дорожные мелочи… П е р в ы й п а с с а ж и р погружен в чтение; рядом с ним на сиденье журналы. В т о р о й стоит спиной к первому. Склонившись над открытым чемоданом, он что-то перекладывает, перекидывает, открывает, закрывает, завязывает, упаковывает, укладывает. Зад его приходится вровень с лицом первого пассажира. В руках у второго пассажира появляются какие-то пестрые носовые платки, носки, различные части гардероба. Шуршит оберточная бумага. Он закрывает чемодан. Пауза. Снова открывает чемодан.
В т о р о й п а с с а ж и р (склонившись над чемоданом) . Каждый тернового венца сподобился… Кровь свою проливал… Муки претерпевал… и что из этого.
Первый пассажир поднимает голову, смотрит на говорящий зад.
(Продолжает.) Проливал не проливал, а показывай, без показа не верят. (Снимает пиджак, поправляет одежду. Надевает пиджак, снова наклоняется над чемоданом.)
П е р в ы й п а с с а ж и р (закрывает книгу) . Вы себя плохо чувствуете?
В т о р о й п а с с а ж и р (по-прежнему отвернувшись) . Спасибо, хорошо! Извините, я не представился, но вы так спали, что… (Закрывает чемодан, оборачивается.) Позвольте представиться. С-кий. (Садится.) Извините, что с опозданием, но я спал, а когда проснулся, вы спали.
П е р в ы й п а с с а ж и р. Ц-кий. Очень рад. Вы, кажется, сели в Праге? Я даже не заметил. Я просто оторваться не могу от книги Клячко {47} 47 …Я просто оторваться не могу от книги Клячко… — Клячко Юлиан (1825—1906) — польский критик, эссеист, историк литературы и искусства. Писал главным образом по-французски. Очерки Клячко пользовались успехом у польской публики и в 900-х гг., и позже: запоздалый эпигон романтизма, Клячко привлекал польских читателей и своими красивостями, и романтическими «взлетами воображения». Для Ружевича «стиль Клячко» — один из тех анахроничных стереотипов мышления, которые он высмеивает.
.
В т о р о й п а с с а ж и р (смеется; потом серьезнеет) . Кажется, мы стоим на границе. Вы тоже из-за границы?
П е р в ы й п а с с а ж и р. Прямым ходом из Венеции.
В т о р о й п а с с а ж и р. Как приятно. А я из Праги. Нервы, раскис прямо — родная земля, кажется, припал бы и целовал каждую пядь. Вы — из командировки?
П е р в ы й п а с с а ж и р. Да. Видите ли, у меня была довольно сложная миссия, проблемы климатизации в музеях, термометры, температуры в музейных залах…
В т о р о й п а с с а ж и р. Спокойный вы человек, сидите, читаете…
П е р в ы й п а с с а ж и р. А, да… у меня такая интересная книжка. (Открывает книгу, громко читает.) «Однажды ночью — бурной и мрачной {48} 48 «Однажды бурной и мрачной ночью…» — Этим пересказом легенды о св. Франциске начинается очерк «Святой Франциск Ассизский и итальянская готика», открывавший польское издание очерков Клячко 1904 г.
— в нескольких шагах от небольшой церковки Порцинкулы святой Франциск бросился нагим в терновый куст, желая таким образом смирить и умертвить свою плоть. И тогда великий свет озарил его странное ложе, а куст терновника расцвел множеством роз пречудных. Святой сорвал двенадцать — шесть белых и шесть красных…»
Второй пассажир снимает пиджак, перекладывает что-то из кармана в карман.
«…шесть белых и шесть красных, а его тело нагое ангелы облачили в монашескую рясу, и он отнес розы в церковь». Ах, Клячко! Почтенный, старый Клячко!
В т о р о й п а с с а ж и р. Идут?
П е р в ы й п а с с а ж и р (кивает головой) . Цветочки святого Франциска {49} 49 «Цветочки святого Франциска» — сборник народных легенд о Франциске (XIV в.; польск. перевод — 1910 г., русск. — 1913 г.)
. Проблески зари, предвещающие восход дантовского солнца {50} 50 …Проблески зари, предвещающие… — «Проблесками зари» (т. е. Предвозрождением) Клячко в своем очерке называет и легенды о Франциске, складывавшиеся на протяжении XIII в., и поэзию самого Франциска, писавшего по-латыни и по-итальянски.
.
Читать дальше