ГОЛОСА {2} 2 Поэма печаталась в книге Ружевича «Пять поэм» («Pięć poematów», 1950).
I
Было столько слов равнодушных
и резких
и на лицах только гримаса
День
прожить нам теперь труднее {3} 3 День прожить нам теперь труднее… — Ружевич вспоминает здесь строку из стихотворения Адама Мицкевича «Слова и дела»: «Труднее день добром прожить, чем книгу написать» (перевод А. Эппеля; см. в этом томе автобиографический очерк Ружевича «К истокам»).
чем родителям нашим
страх и рознь
жизнь выхлебываемая наспех
сторгнутые наземь недозрелые
с открытыми ртами
мы истекаем кровью
II
Были рознь и ненависть
взаимная неприязнь и гримаса
был глухой закоулок
и плоские лица стен
рябые от залпа
вытолкнутые из телячьих вагонов
стадо которое гонят пинками
и рыком
а вокруг только лапы псов
лапы псов
лапы псов
Я знаю что не должен так
я знаю знаю
и все же
если друг протягивает руку
заслоняюсь как от удара
заслоняюсь от жеста дружбы
заслоняюсь от нежности нежданной.
III
«Иссохшими голосами {4} 4 «Иссохшими голосами…» — Строки из поэмы Т.-С. Элиота «Полые люди» (1925; польский перевод появился в 1946 г.; русский перевод А. Сергеева см. в кн.: Т.-С. Элиот. Бесплодная земля. Избранные стихотворения и поэмы. М., 1971). Поэма Ружевича «Голоса» — своеобразное (порой полемическое) переосмысление некоторых мотивов раннего Элиота 1910—1920-х гг., тогдашней элиотовской критики буржуазной цивилизации. С творчеством Элиота Ружевич познакомился в 1945 г. (см. очерк «К истокам»), о поэзии Элиота он неоднократно высказывался в своей эссеистике, во многих интервью.
мы шепчем шуршим чуть слышно
без шума и без смысла
как ветер в сухой траве
как крысиные лапки на битом стекле
в нашем сухом подвале…»
Поэты что жизнь отмеряют по чайной ложке {5} 5 Поэты что жизнь отмеряют по чайной ложке… — Ср. строки Элиота (в сатирическом стихотворении «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока», 1915): …Я знаю их уже давно, давно их знаю — Все эти утренники, вечера и дни, Я жизнь свою по чайной ложке отмеряю… (Перевод А. Сергеева)
подобны одежкам птиц
и меховым одежкам зверушек
лоснятся их шкурки
и с них как с гуся
вода
когда закрываются двери
там внутри будто гипсовые фигуры
с приторными улыбками идиотов
разглагольствуют «истина? что есть истина?»
возводят очи к небу
пожимают плечами
а ведь у этих божьих тварей
по два языка
два обличья
и нутро с искусственными потрохами
и вертятся вертятся на позвоночниках
вращают плоские лица на позвоночниках
ветер дует и дует
слышу писк вижу бегающие глазки
мягкие мордочки тычутся
в мое сердце
Перевод В. Британишского.
ПОЭТИКА {6} 6 Поэма печатались в книге Ружевича «Стихи и картины» («Wiersze i obrazy», 1952).
I
Звучит без фальши
песня поэта
который служит
доброму делу
Он минует кладбище
слов и метафор
реквизиты и школы обходит
чтоб трогать сердца и предметы
ищет простые слова
Без любви
рассыпаются фразы
без любви наша песня
подобна жужжанью жуков
подобна яблоку восковому
подобна скрежету жести
подобна выкрикам пьяниц
подобна молчанью предметов
Песнь без любви
мертва
от нее отвернется народ
безразлично и хмуро
II
Я думал
слова невесомы
как пух
блестящи как шелк
круглы как девичьи колени
беспечны как птичий щебет
я думал
они послушно
являются
только кликни
и можно из них сложить
образ наполненный смыслом
скрывающий столько сокровищ
Были у меня
слова разлуки
слова проклятья
а потом пришли слова любви
а после я видел
на тюремных стенах
нацарапанные
слова надежды
И все имели
глубокий смысл
среди этих слов не встречалось
ни сравнений ни аллегорий
ни гипербол ни звучных метафор
Но была в них сила убежденья
сила поэзии
жизнь
Перевод А. Ревича.
ДЖЕНДЕРАН {7} 7 Поэма печаталась в книге «Стихи и картины» (1952).
I. ГОЛОС НАЕМНИКА
Я убил человека
Разнес на куски гранатой
штыком пропорол ему горло
раскроил ему череп лопатой
и торчали из мяса белые кости
я убил темнокожего
я убил его женщину
и отнял у нее тепло
тепло любви и плоти
Каучук и олово
стратегическое сырье
Я представитель фирмы
Харрисон энд Кроссфилд {8} 8 Харрисон энд Кроссфилд. — Несколько английских финансовых групп, в том числе «Харрисон энд Кроссфилд», «Раббер эндженси» и «Томас Барлоу», контролировали бо́льшую часть каучуковых компаний в Малайе.
и Раббер эйдженси
и Томас Барлоу
Я не чувствую и не мыслю
я выполняю приказ
убиваю
Убиваю ночью и днем
тех кто спит и тех кто работает
убиваю цветущих мужчин
еще не давших плодов
а потом стариков
Я выполняю приказ
я марширую
я марширую
очищаю винтовочный ствол от нагара
а штык от багровых пятен
Читать дальше