Из поэмы «Одиссея» (песнь 11, ст. 105–120) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), где рассказывается о том, как внуки Посейдона (бога морской стихии) братья-титаны Отос и Эфиальт, взбунтовавшиеся против богов-небожителей, стали угрожать им взять приступом небо.
Чтобы забраться туда, они были готовы поставить гору на гору – «Оссу на древний Олимп взгромоздить», а «Пелион взбросить на Оссу» (Олимп, Осса и Пелион – название горных вершин в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов, не позволив им, таким образом, осуществить задуманное.
Махараджа Джэм Сахиб (1872–1933), также известен как Кумар Шри Раджитсинджи, правитель княжества Наванагар в Британской Индии и известный крикетист, играл в сборной Англии, также в команде Кембриджского университета и в команде графства Сассекс. Его считали величайшим бэтсменом всех времен и называли «крикетный Сон в летнюю ночь».
В книге П. Г. Вудхауса «Радость поутру» Дживс назвал так небольшое комфортабельное жилище в Стипл-Башппи.
Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 года, более чем тридцатикратная победительница турниров Большого шлема в одиночном, женском парном и смешанном парном разряде. Член Международного зала теннисной славы.
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 7 (перевод П. Вейнберга).
Непременное условие ( лат. ).
«В делах людей бывает миг прилива; Он мчит их к счастью, если не упущен» (У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3 (Перевод И. Мандельштама)).
Роман Энтони Троллопа.
Warre’s – одна из старейших и самых уважаемых марок портвейна.
Строчка из стихотворения Перси Биши Шелли «Ода западному ветру», перевод Б. Пастернака.
Тем более, еще в большем объеме. Рассуждение от более сильного утверждения к более слабому ( лат. ).
Немного искаженная цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Если», перевод А. Грибанова.
Менять только то, что необходимо ( лат. ).
См. У. Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1 (перевод Е. Бируковой).
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 1 (здесь и далее перевод Т. Щепкиной-Куперник).
На горе Рашмор в Южной Дакоте высечены в скале гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
Из стихотворения Р. Киплинга «The Female of the Species».
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
Уильям Тейтем (Большой Билл) Тилден (1893–1953) – американский теннисист, считается одним из лучших теннисистов всех времен. В течение семи лет был ракеткой номер один в мире.
Имеется в виду стихотворение Перси Биши Шелли, «Озимандия» (перевод В. Микушевича).
Один из первых женских колледжей в Оксфорде.
Колледж в Оксфорде, оставался исключительно женским до 2008 г.
У. Шекспир. Макбет. Действие II, явление 3 (перевод В. Кюхельбекера).
Дан Лено (настоящее имя Джордж Уайлд Гэлвин, 1860–1904) – известный в свое время британский актер-комик жанра мюзик-холл и артист мюзикла.
Элайас Генри Хендрен (1889–1962) – один из лучших английских бэтсменов.
Эмили Уилдинг Дэвисон (1872–1913) – активистка женского движения в Англии, на скачках в Эпсоме 4 июня 1913 года погибла, бросившись под копыта лошади короля Георга V.
Виктор Томас Трампер (1877–1915) – австралийский крикетист, известен как самый стильный и виртуозный бэтсмен Золотой эры крикета, способный отбить самые «неберущиеся» мячи. Также способствовал распространению регби в Австралии.
Джон Пил (1776(?)–1854) – английский охотник, ему посвящена песня:
Джон Пил отличный был стрелок.
Его охотничий рожок
Поднять из гроба мертвых мог,
Не то, что бедную лису…
(Перевод М. Клеветенко).
Саут-Даунс – излюбленное место конных прогулок.
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Слезы», перевод К. Бальмонта.
Трагический персонаж поэмы Альфреда Теннисона «Леди Шалотт».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу