– Нет, сэр. Я увидел, как Хоуд передал стакан лорду Этрингему и хотел вмешаться, но меня остановили некие соображения.
– Какие такие соображения?
– Трудно представить, сэр, как настолько стеснительный джентльмен добился бы успеха у зрителей. Как вы справедливо заметили, роль Основы требует весьма энергичного исполнения.
– А без оваций не будет и школы по изучению ископаемых?
– Именно так, сэр. В ту минуту мне пришло в голову использовать, говоря театральным языком, дублера. Миссис Тилмен с самого начала считала, что если мисс Мидоус увидит вас на сцене в роли одновременно героической и страдающей, в ней пробудится инстинктивное желание защитить, и она наконец поймет свои чувства.
– Поэтому миссис Тилмен и предложила Джорджиане с Амелией поменяться ролями! Черт возьми, Дживс, ее талант стратега не уступает вашему!
– Она хороший психолог, сэр. И, зная мисс Мидоус уже много лет, видит пылкую и нежную натуру, скрывающуюся за ее литературным образованием.
– Ну что ж, «Чики-брык» расчистил мне дорогу.
– В самом деле, сэр. Напиток оказал желаемое воздействие. Его светлость не понял, что там алкоголь.
– В этом вся сила «Чики-брыка». На вкус – фруктовый коктейль, а с ног валит безотказно.
– Надеюсь, сэр, мистер Бичинг когда-нибудь откроет мне рецепт.
– Я тоже на это надеюсь. Но давайте проясним вот что: когда мы с Джорджианой поженимся, то будем жить здесь, в лондонской квартире, а в Мелбери-холл ездить на выходные. Вам с миссис Тилмен это не будет слишком неудобно?
– Благодарю вас за заботу, сэр. Нам будет очень приятно. Полагаю, миссис Тилмен – вернее, к тому времени уже миссис Дживс – предпочтет по-прежнему работать в Кингстон-Сент-Джайлз, а я большую часть времени стану проводить в Лондоне. Впрочем, для нее здесь найдется место, а уж в Мелбери-холле…
– Выбирайте себе любую комнату, Дживс! Их там хватает. Остерегайтесь только йоговского ложа.
– Безусловно, сэр.
– Еще одно мне хотелось бы знать…
– Да, сэр?
– Зачем все-таки вам все эти сложности? Столько риска, столько хитросплетений… Далеко выходящих за рамки служебных обязанностей.
– Причина проста, сэр. С первой встречи я составил самое лучшее мнение о мисс Мидоус. Я считал, что если дело удастся довести до благополучного завершения, это обеспечит ваше счастье на всю жизнь.
– То есть все это вы делали ради меня?
– Да, сэр. Ваши прежние увлечения прекрасным полом неизменно заканчивались печально. Я уже считал вас закоренелым холостяком. Однако мисс Мидоус отличалась от… от…
– Всех остальных? Бобби Уикэм, Флоренс Крэй?
– Именно так, сэр. Я, конечно, знаю, что во многих случаях вы действовали исключительно из рыцарских побуждений – например, с мисс Мадлен Бассет. И все же разрыв помолвки каждый раз приносил большое облегчение всем заинтересованным сторонам.
– Не то слово, Дживс. Получается, с Джорджианой вы, наоборот, сыграли роль этого, как его…
– Пандара, сэр.
– Да-да. Но почему, Дживс, почему? Какая вам разница?
И тут мне пришло в голову, что ответ напрашивается сам собой.
Я уставился в пол. В глазах защипало, и как будто перехватило горло. Вдруг снова вспомнился тот день, когда я в школе болел корью и вдруг получил письмо из дома. Только на этот раз мне не было грустно – совсем напротив.
А когда я поднял глаза, Дживс уже исчез. За стеной раздался характерный звук пробки, умело извлекаемой из бутылки шампанского.
Я собрался с мыслями и встал. Из-за открытого окна донеслись отчаянные автомобильные гудки.
Дживс внес на подносе бутылку и стаканы.
– Кажется, сэр, приехала мисс Мидоус.
Направляясь к двери, я сказал:
– Дживс, насчет бакенбардов… Если вы настаиваете…
– Вам решать, сэр. Для меня было бы непозволительной вольностью высказывать пожелания касательно вашего внешнего облика.
Я выглянул в окно. Джорджиана в машине с открытым верхом пыталась припарковаться, к ужасу и восторгу прохожих.
Она посмотрела вверх, и наши взгляды встретились. Внезапная улыбка осветила ее лицо. Джорджиана замахала мне. Сердце у меня в груди колотилось так сильно, что я испугался, как бы не отлетели пуговицы на рубашке.
Отец ( фр. ).
«Мы – пыль под твоей колесницей» – строка из стихов Лоуренса Хоупа (Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон, 1865–1905).
В шляпе ( фр. ).
Оссу на древний Олимп взгромоздить… Пелион взбросить на Оссу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу