Внук у Оливии уже есть, и зачем им еще дети, вопрошала она, тем более что невестка вышла за ее сына, имея двоих детей от двух предыдущих отцов. Она по крайней мере трижды повторила эту фразу. Джек позвонил ей на следующий день, звонил и звонил, пока не сообразил, что у нее, скорее всего, не включен автоответчик. Могло такое случиться? С Оливией что угодно могло случиться. Надо полагать, она все же поехала в Нью-Йорк взглянуть на новорожденного, потому что он звонил ей и на следующий день и она не отвечала. Он отправил ей письмо с темой «?????». Потом без темы. Она не ответила ни на одно. С тех пор минуло три недели с лишним.
Перед Джеком снова возник бармен, он составлял напитки для той пары в дальнем углу.
— А вы? — поинтересовался Джек. — Вы здесь с самого рождения?
— Не-е, — ответил парень. — Я из пригорода под Бостоном. А сюда перебрался из-за моей подружки. Она здешняя. — Он слегка тряхнул головой, чтобы убрать волосы, застившие ему глаза.
Джек кивнул и выпил.
— Много лет мы с женой жили в Кембридже, — сказал он, — а потом приехали сюда.
Джек мог бы поклясться, что на лице парня мелькнула ухмылка, прежде чем он, подхватив бокалы, понес их к столику, где сидела парочка.
Вернувшись, бармен спросил:
— Человек из Гарварда? Значит, вы были человеком из Гарварда. — Вынув из посудомойки поднос с чистыми бокалами, он принялся расставлять их — вверх дном — на полке.
— Я там сортиры чистил, — сказал Джек. Идиот бармен метнул на него взгляд, проверяя, шутит он или всерьез. — Нет, не чистил я сортиры. Я там преподавал.
— Классно. А на пенсии вам захотелось пожить в тихом месте, да?
Джеку никогда не хотелось ни на пенсию, ни в тихое место.
— Сколько с меня? — спросил он.
* * *
На обратном пути он думал о Шрёдере, каким же никчемным придурком был этот малый, каким говенным деканом. Когда Илейн подала в суд, когда она действительно это сделала, утверждая, что ее не взяли в постоянный штат Гарварда по причине сексуальных домогательств, Шрёдер повел себя по-свински. Он избегал Джека, даже отказался выслушать его. «Доверимся юристам», — твердил он. И отправил Джека в творческий отпуск. Три года длились эти разборки, пока Илейн не получила солидный куш отступных, и к тому времени, когда они затеяли переезд в Мэн, Джек вышел на пенсию. Мэн выбрала Бетси — ей хотелось уехать куда подальше, и это им удалось, кто бы спорил. Кросби, симпатичный прибрежный городок, Бетси нашла по интернету, а уж дальше Кросби ехать было некуда, хотя дорога по Восточному побережью заняла у них всего несколько часов. Они поселились в городе, где никого не знали, ни единого человека. Впрочем, у Бетси скоро появились друзья, у нее был дар заводить друзей.
Остановитесь.
Остановите машину.
Фразы прозвучали несколько раз, прежде чем Джек вслушался в них; произносили их в мегафон, и Джек никак не мог понять, что это за странные звуки, столь непохожие на привычное шуршание шин по асфальту, и обомлел, когда увидел синие мигалки и полицейскую патрульную машину у себя на хвосте. Остановитесь.
— Черт, — выругался Джек, съехал к обочине и затормозил.
Вырубив двигатель, он глянул вниз и вбок, туда, где под пассажирским сиденьем лежал пакет с виски, купленным в магазине на выезде из Портленда. К нему направлялся молодой полицейский — этакий раздувающийся от важности засранец в темных очках, — и Джек осведомился вежливо:
— Чем могу помочь?
— Сэр, предъявите ваши права и регистрацию.
Джек открыл бардачок, отыскал регистрацию, затем вынул права из бумажника и вручил их полицейскому.
— Вы в курсе, что ехали со скоростью семьдесят миль в час в зоне с ограничением скорости до пятидесяти? — спросил полицейский — грубо, как показалось Джеку.
— Нет, сэр, у меня был другой курс. И мне очень жаль.
«Сарказм тебе не дается», — говаривала Бетси, однако полицейского интонации не интересовали.
— А вы в курсе, что ваша машина не прошла техосмотр?
— Нет.
— Вам следовало пройти техосмотр в марте.
— Э-э… — Джек посмотрел по сторонам. — Ну… теперь я припоминаю. Но тут вот какое дело. Моя жена умерла, понимаете ли. Умерла. — Слегка задрав голову, Джек уставился на полицейского. И для пущей ясности добавил: — Ее похоронили.
— Снимите солнцезащитные очки, сэр.
— Простите?
— Я сказал, снимите солнцезащитные очки, сэр. Немедленно.
Джек снял очки и расплылся в неестественно широкой улыбке.
— А теперь снимите свои. «Покажи мне свои, и я покажу тебе свои». Помните такую присказку? — попробовал развеселить полицейского Джек.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу