— Конечно. — Поколебавшись, Джек спросил: — А вы?
— Уф, это очень печально. Но он долго болел. Сами понимаете.
Джек ощутил, как в нем закипает гнев — эмоция, хорошо ему знакомая; то же самое он испытал, когда та вдовушка в продуктовом разглагольствовала о погоде. Ему хотелось заорать: «Кончай! Скажи, что ты реально чувствуешь!» Джек выпрямился и резко подвинул стакан к бармену. Так повелось, и ничего с этим не поделаешь. Люди либо не понимают, что они чувствуют, либо предпочитают помалкивать о своих подлинных переживаниях.
Вот почему он скучает по Оливии Киттеридж.
«Ладно, — сказал он себе. — Все нормально. Остынь, парень».
* * *
Не без труда он заставил себя вернуться к размышлениям о Бетси. И вдруг припомнил кое-что — любопытно, почему он вспомнил об этом именно сейчас, — как много лет назад ему вырезали желчный пузырь, и как жена не отходила от его койки в палате для прооперированных, а когда он наконец очнулся, сосед по палате сказал ему: «Ваша жена все время смотрела на вас, и с такой любовью, я был поражен, столько любви было в ее глазах». Он поверил соседу, и ему даже стало чуть-чуть стыдно, а потом, годы спустя, в пылу ссоры он напомнил Бетси об этом эпизоде и Бетси ответила:
— Я надеялась, что ты умрешь.
Ее прямота ошарашила Джека.
— Ты надеялась, что я умру?
В изумлении он развел руками, словно хотел обнять ее, — во всяком случае, таким ему запомнился тот момент.
Бетси добавила с некоторым смущением:
— Для меня так было бы проще.
И все, разговор окончен.
О, Бетси! Бетси, Бетси, мы упустили его — наш шанс, проворонили. Джек не мог точно сказать, когда это случилось, — возможно, потому, что никакого шанса на самом деле и не было. В конце концов, Бетси была с характером и он тоже, только с очень иным. В ночь после свадьбы она отдалась ему далеко не с тем же пылом, как во время их свиданий до бракосочетания. Разумеется, Джек об этом не забыл. Еще бы, ведь с той ночи — а с тех пор минуло сорок три года — она больше никогда не желала его сколько-нибудь пылко.
— Давно вы живете в Кросби? — спросил бармен.
— Шесть лет. — Джек перекинул ноги на другую сторону табурета. — В Кросби, штат Мэн, я живу уже шесть лет.
Бармен кивнул. Вошла пара и выбрала столик в дальнем углу, молодые люди, у девушки длинные волосы, и она перебросила их через плечо — уверенная в себе особа. Бармен направился к ним.
Теперь Джек позволил себе подумать об Оливии Киттеридж. Высокая, широкая и до чего же, господи, странная женщина. При первом знакомстве она ему понравилась, не слишком, но все же, своей честностью (если это была честность), — в общем, что-то в ней такое было, особенное. Вдова, которая — по его представлениям — буквально спасла ему жизнь. Несколько раз они поужинали вместе, сходили на концерт; он поцеловал ее в губы. Вспоминая об этом сейчас, Джек едва не расхохотался. Ее губы. Ни малейшего сходства с оливками. Целовать миссис Оливию Киттеридж все равно что лобызаться с обросшим ракушками китом. Года два назад у нее родился внук. Джек не видел в этом ничего необыкновенного, но она видела, поскольку ребенка назвали Генри в честь дедушки, покойного мужа Оливии. Почему бы ей не съездить в Нью-Йорк, предложил Джек, навестить малыша Генри, но она отвергла эту идею по неведомым ему причинам. Впрочем, он знал, что с сыном она не ладила. А у него раскосец с дочерью. Это их сближало. Однажды ни с того ни с сего Оливия рассказала ему про своего отца, покончившего с собой, когда ей было тридцать. Застрелился на кухне. Наверное, самоубийство отца как-то на нее повлияло, не иначе. Потом однажды утром она приехала к нему домой и легла рядом с ним на кровать в гостевой комнате, что стало для него полной неожиданностью. Господи, как же ему тогда полегчало. А когда она положила голову ему на грудь, блаженству его не было предела.
— Останься, — попросил он, но она поднялась и сказала, что ей надо домой. — Я был бы рад, если бы ты осталась.
Но она ушла. И больше не возвращалась. Когда он звонил ей, она не брала трубку.
В продуктовом он столкнулся с ней лишь однажды — через несколько дней после того, как она лежала рядом с ним; он держал в руке бутыль виски.
— Оливия! — воскликнул он.
Оливия, однако, пребывала в состоянии возбуждения: у ее сына, того, что в Нью-Йорке, скоро родится еще один ребенок!
— У него же недавно кто-то родился, — сказал Джек.
— Ну, — ответила Оливия, — эта женщина опять забеременела, о чем меня поставили в известность только сейчас!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу