Медвяные бананы — разновидность бананов с красноватой, очень сладкой и рассыпчатой мякотью.
Петушиная трава — ползучее растение из семейства злаковых; название возникло, вероятно, оттого, что дети из стеблей ее делают подобия бойцовых петухов и разыгрывают птичьи бои.
Во Вьетнаме издавна для различных команд и громких объявлений пользовались деревянными или плетеными рупорами в форме воронки.
Шень — старинный музыкальный инструмент из двух деревянных пластинок, напоминающий кастаньеты.
Тямы — народ, населявший индуистское государство Тямпу, существовавшее на территории Центрального Вьетнама со II по XV век. Вьетнамцы часто воевали с Тямпой, изваяния тямских пленников в средневековых вьетнамских храмах символизировали победы над этой страной.
Династия Ли правила во Вьетнаме с 1010 по 1225 год.
Имеется в виду традиционный состав вьетнамского оркестра: шень, каменный гонг, медный колокол, дан (струнный инструмент), бамбуковая свирель, мо (выдолбленный из цельного дерева ударный инструмент) и два вида барабанов.
Намки — название Южного Вьетнама в годы французского протектората.
Байшэй — местность к востоку от Ханоя (в совр. провинции Хайхынг), где в конце XIX века происходило восстание против французских колонизаторов.
Имеется в виду символическое изображение Французской республики на серебряных деньгах, чеканившихся Индокитайским банком.
Далее следовали четыре строки, изъятые из текста французской цензурой, восстановить оригинал не удалось. (Прим. автора.)
Тхэн — по старинной системе отсчета — время от пятнадцати до семнадцати часов.
Желтый источник — бытовавшее в старой китайской и вьетнамской словесности метафорическое обозначение подземных вод и всего подземного (загробного) царства.
Имеются в виду произведения китайских поэтов, живших при династии Тан (618–907), когда поэзия Китая достигла небывалых вершин.
В старину во Вьетнаме и других странах Дальнего Востока расплачивались связками монет; сами монеты чеканились с отверстием посередине.
То том — карточная игра, рассчитанная на пятерых игроков, играющих сто двадцатью картами.
Имеются в виду шахматы, в которых играют тридцать две фигуры.
Имеется в виду эпоха династии Сун, правившей в Китае с 960 по 1197 год.
Речь идет об эпохе династии Мин, правившей в Китае с 1368 по 1644 год.
Семисложный стих — один из традиционных размеров китайской поэзии, когда строка состоит из семи иероглифов, то есть слов, был распространен и во вьетнамской поэзии.
Ван Вэй — великий китайский поэт (699–759); здесь цитируются стихи из «смешанных стихотворений»; перевод Л. Меньшикова.
Тхань Тхай — император вьетнамской династии Нгуен, правил с 1888 по 1907 год.
Тхуэнхоа — старинный округ в Центральном Вьетнаме, куда входил город Хюэ — столица династии Нгуен.
Запретный город — обнесенная стеною часть столицы, где находились дворцы императора.
Далее следовали тринадцать строк, исключенных из текста цензурой во время французского протектората, восстановить их не удалось. (Прим. автора.)
Фать — старинный ударный инструмент из двух деревянных пластин, соединенных бамбуковым стержнем, напоминающий кастаньеты.
Чунгки — название Центрального Вьетнама во время французского протектората.
Кэм — пятиструнный музыкальный инструмент.
Вэнь — река в древнем китайском царстве Лу (современная провинция Шаньдун).
Далее следовали четыре строки, исключенные из текста цензурой во время французского протектората, восстановить их не удалось. (Прим. автора.)
Нган (возвышенный) — знаменитый горный перевал, называемый также Воротами Аннама, на дороге из Северного Вьетнама в Южный.
Всеблагой прародитель — здесь: император династии Нгуен, правивший с 1820 по 1840 год под тронным именем Минь Манг.
Читать дальше