Тэй — от вьетнамского слова tây (Запад), презрительная кличка европейских колонизаторов.
Геомантия — древнее учение о магических свойствах земного ландшафта и их влиянии на судьбы людей.
Хонглинь — знаменитые своими пейзажами горы в старой провинции Хатинь (Центральный Вьетнам).
Ле (поздние Ле) — династия, правившая во Вьетнаме с 1428 по 1788 год; ее основатель Ле Лой был уроженцем Тханьхоа.
Чини — княжеский род, могущество которого сложилось в Тханьхоа во время междоусобных войн; с 1576 года Чини играли решающую роль при королях Ле. В 1599 году официально объявили себя правителями государства и управляли от имени королей Ле до 1786 года.
Нгуен — вьетнамская императорская династия, правившая с 1802 по 1945 год.
Лунный дан — струнный инструмент с круглой, как луна, декой, похожий на мандолину.
Здесь цитируются «Стихи, написанные под впечатлением неурядиц» китайского поэта Лю Цзи (1311–1375); перевод Ю. Александрова.
Мау — старинная мера площади, равна 3600 кв. м.
У поэта вторая строка начиналась: «Глас журавлиный…».
До 1917 года во Вьетнаме существовала система конкурсных экзаменов, на которых сдавали предметы, входившие в традиционный курс конфуцианского образования, строившегося на китайской словесности. Лица, выдержавшие экзамены, могли занимать различные должности, преподавать и т. п. Система эта во многом была схоластической и устаревшей.
В старину считалось, что, если предки похоронены в «счастливом» месте, это благотворно отражается на судьбе их потомков; поэтому прах предков нередко переносили с места на место.
Шунь — мифический китайский император (XXIII в. до н. э.), славился якобы своей игрой на музыкальных инструментах и умением слагать песни.
Цзинчжоу — местность в современной китайской провинции Хубэй; здесь в 208 году произошло одно из крупнейших сражений, предшествовавших эпохе Троецарствия.
Связки монет в виде мечей считались амулетами, отгоняющими нечистую силу.
Чам — алойное дерево, из его коры и древесины готовят благовонные курения.
Имеется в виду выдающийся французский баснописец Жан Лафонтен (1621–1696).
Аннам — здесь: название Вьетнама во время французского протектората.
Ляо Чжай — псевдоним выдающегося китайского новеллиста Пу Сун-лина (1622–1715).
Взгляните на луну! (франц.)
Чайница — фарфоровый или фаянсовый сосуд для хранения чая, входит в набор посуды для чаепития.
Здесь, по-видимому, имеется в виду легенда о Персиковом источнике — один из вариантов часто встречающегося у старых китайских философов и поэтов рассказа о блаженной стране праведников, куда нет пути из нашего мира (например, поэма Тао Юань-мина «Персиковый источник» и др.).
Карма (термин буддийской философии) — цепь перевоплощений живых существ, в которой каждое из воплощений — хорошее или дурное — определяется праведностью или греховностью предшествовавшего существования.
Мит — хлебное дерево.
Шест — бытовавшая в старину в деревне мера длины, то есть длина бамбукового шеста, которым пользуются в хозяйстве, размеры его, в общем-то, одинаковы (около 1,5 м).
Бальзамка — вьющееся растение, плоды его варят обычно с клейким рисом, блюдо это считается деликатесом. Здесь имеется в виду ходячее выражение «нищий требует клейкого риса с плодами бальзамки»; так говорят о людях, вымогающих непомерно много.
Вузи — вьетнамская транскрипция названия горы, находящейся в Китае, так же называется и один из самых дорогих сортов китайского чая.
Тхе Дык, Лыу Бой, Мань Тхан — вьетнамская транскрипция названий различных керамических чайников, изготовлявшихся в Китае.
Нян — крупное дерево со съедобными плодами, которые растут гроздьями, имеют коричневую кожуру, черное семечко и сладкую белую мякоть.
Во Вьетнаме, как и в других странах Дальнего Востока, существовал обычай прикреплять у входа либо внутри дома доски или листы бумаги с изреченьями мудрецов или цитатами из старых стихов, отвечавшими вкусам хозяина и его привычкам.
Читать дальше