Мать вышла из коровника, а Бао Чжуэй снял шапочку и пояс и бросил на траву, они ему мешали. Он ловко запрыгнул на корыто, развязал три узелка и вывел Диэр, Бяньлянь и Хуаэр из коровника. Люди стали его спрашивать:
— Разве ты не проводишь дядьку?
Бао Чжуэй покачал головой и ответил:
— Я должен пасти коров.
— Ты не пойдёшь провожать дядьку? Мама не рассердится?
— Рассердится, так и пусть! Дядька умер, провожай его или нет, он всё равно не узнает.
Люди смотрели, как он уходит, ведя коров. Никто даже не пытался его остановить, и никто даже не пошёл сказать об этом матери, сидевшей в доме. Все думали: «Бао Чжуэй и так обделён судьбой, что ему на похоронах-то делать?»
Туман превращал белый день в полумрак, а к вечеру становилось ещё темнее. Когда Бао Чжуэй вёл коров обратно, он с трудом разглядел разбросанные по дороге бумажные деньги, большую часть которых втоптали в землю коровьи копыта.
Как только Бао Чжуэй вошёл во двор, к нему тут же подошла мать и, ничего не говоря, погладила голову Хуаэр, потом вздохнула.
— Дядька ушёл? — спросил мальчик.
— Ушёл. Ты сегодня опять пойдёшь спать в коровник?
— Ага. Мне нравится вместе с коровами.
— Разве дядя с тобой не говорил? — медленно проговорила женщина. — После его смерти ты должен вернуться жить в дом.
— Не-е, — решительно ответил Бао Чжуэй. — Хуаэр скоро отелится.
— А после того как она отелится, ты вернёшься в дом?
— Хуаэр отелится, коров станет ещё больше. Как они будут без меня? — Бао Чжуэй повёл животных в коровник. Он запрыгнул на корыто, аккуратно привязал коров к стойлу, а потом накормил и напоил их.
Свет в коровнике погас. Воцарилась тишина, отчего звуки, изредка нарушавшие её, были особенно чёткими. Дверь в коровник открылась, и вошла Сюэ Эр в синем костюме и с белой лентой в косе, двумя руками она несла пиалу. Девочка молча поставила пиалу на стол, потом повернулась и уставилась на Бао Чжуэя.
— Ты ходила провожать дядю? — спросил он.
Сюэ Эр кивнула.
— Людей много было? — полюбопытствовал мальчик.
Она снова кивнула.
Коровы, фыркая, пили воду.
— Брат, — вдруг Сюэ Эр со слезами в голосе обратилась к нему, — когда я называла тебя Бао Чжуэем, ты не сердился?
Тот, качая головой, отвечал:
— Меня зовут Бао Чжуэй, зачем ты называешь меня братом?
— Брат — это значит родственник, значит, что ты старше меня, — сказала Сюэ Эр.
— Бяньлянь тоже старше тебя. Ты его тоже братом назовёшь? — удивился мальчик.
— О коровах так не говорят, — терпеливо объясняла Сюэ Эр, — только людей делят на младших и старших, братьев и сестёр.
— А-а, — грустно протянул он, — значит, я — брат.
Коровы, попив воды, легли на сухую траву.
— А почему я раньше не был братом? — глупо спросил Бао Чжуэй.
Сюэ Эр с обидой сказала:
— Тогда я тебя ненавидела и поэтому не могла звать тебя братом. Пока папа был жив, он ни разу меня не обнял, только о тебе заботился, каждый день думал о твоём коровнике. Даже перед смертью звал тебя. А ведь я его родная дочка!
— И ты меня ненавидела? — спросил Бао Чжуэй.
Сюэ Эр закивала:
— Папа умер, и я перестала тебя ненавидеть.
— Перестала ненавидеть?
— Никто о тебе так, как он, не заботился, — объясняла она. — Из-за чего ещё тебя ненавидеть.
— А дядьку ты тоже ненавидишь? — выпытывал он.
У Сюэ Эр в глазах стояли слёзы.
— Я его жалела. Мать его каждую ночь ругала. Она его ругает, а он плачет, а когда плачет, повторяет — Бао Чжуэй, Бао Чжуэй…
— Откуда ты это знаешь? — спросил он.
— Так я слышала, — рассказывала девочка, — мама его громко ругала, даже в моей комнате слышно было. Я просыпалась среди ночи и слышала, как мама его ругает. А когда приходил месяц туманов, мама ругала его ещё пуще.
— А за что она его ругала?
— Говорила, что он никчёмный.
Бао Чжуэй казался сбитым с толку.
— Никчёмный — это значит, что он бесполезный, — объясняла Сюэ Эр.
— А зачем он мог ей понадобиться среди ночи? — удивился мальчик.
— Я не знаю.
— А когда она его ругала, зачем он повторял моё имя? — недоумевал Бао Чжуэй.
— Я тоже не понимаю. Может, это из-за тебя он стал никчёмным?
Бао Чжуэй серьёзно сказал:
— Я пасу коров, я не никчёмный, как же я мог сделать никчёмным дядю? Мать врёт, он всё делал и даже знал, что у коров четыре желудка. Он был самым лучшим. Хоть и не умел завязывать «цветы абрикоса». — И добавил: — Ты как-то мне сказала, ни мама, ни дядя не умели вязать «цветы абрикоса». Тогда откуда я этому научился?
Читать дальше