Этвеш Карой (1842—1916) — писатель, журналист, общественный деятель. Имеется в виду его книга «Назареи» (1904), в которой он в очерковой форме, с сильным элементом художественности описывает нравы и порядки в секте.
Строки из стихотворения Ш. Петефи «Тиса» даны в переводе В. Левина.
Популярный герой венгерского фольклора, подобие русского Петрушки.
Искаж. Wurstler — шут, клоун (нем.) .
Жестокая тревога (лат.) . Выражение из оды Горация (Carmina. III. 1.40).
Арпад (?—907) — вождь союза венгерских племен, приведший их на земли Карпатского бассейна.
Грудь (лат.) .
У него, слава богу, такой хороший аппетит… (нем.)
Должен же он как-то проводить время (нем.) .
Он храпит… Чтоб у меня большего горя не было (нем.) .
Вероятно, имеется в виду немецкий невропатолог Н. Оппенгейм (1858—1919).
Фодор Йожеф (1843—1901) — венгерский врач-гигиенист.
Нужно его угостить чем-нибудь? (нем.)
А что к чаю? (нем.)
У меня же ничего нету, совсем ничего (нем.) .
Он в самом деле доктор? (нем.)
А что с ним такое? Почему он хромает? (нем.)
Он — доктор (нем.) .
Мы же люди бедные (нем.) .
У нас нет виноградников (нем.) .
Наглая рожа (нем.) .
Вилмош — венгерское соответствие немецкого имени Вильгельм.
Буттер — масло (нем.) .
Слово «szajmóka» можно перевести примерно как «утеха для рта» (száj — рот, móka — шутка) (венг.) .
Сколько бедный человек перенес (нем.) .
Твой коллега (нем.) .
Хорошо, что ты пришла. Твой отец неважно чувствует себя (нем.) .
Восьмидесятилетняя (нем.).
А если он не ест ничего (нем.) .
Хорошо, что вы пришли, господин доктор (нем.) .
Энцефалит и дрожательный паралич, или болезнь Паркинсона (лат.) .
Да, он делает точно как настоящий доктор (нем.) .
«Всемирный потоп и великое переселение народов». Книга Ф. фон Шварца. Вышла в 1894 г. в Штутгарте.
Девственница (лат.) .
Половое влечение, сладострастие (лат.) .
Совокупление (лат.) .
Болезни (лат.) .
Симптомы, связанные с абстиненцией — состоянием, возникающим в результате внезапного прекращения приема (введения) веществ, вызвавших токсикоманическую зависимость, и характеризующимся психическими, неврологическими и другими расстройствами.
Бедняге (нем.) .
Я ничего такого не говорила (нем.) .
Я была так довольна (нем.) .
Да я же почти ничего не ем (нем.) .
Бетлен Миклош (1642—1716) — венгерский политический деятель, отдавший много сил борьбе за независимость Трансильвании. Оставил после себя «Автобиографию», которая обладает высокой ценностью и как исторический документ, и как художественное произведение.
Имеется в виду жена императора Франца-Иосифа, убитая в 1898 г. в Женеве итальянским анархистом Луккени.
Наследный принц Рудольф (1858—1889) — сын императора Франца-Иосифа и королевы Эржебет; при загадочных обстоятельствах покончил с собой вместе со своей любовницей Марией Вечерой.
Бели (лат.) .
Нравоучительный вывод (греч.) .
Латинское «picea» — ель отчасти созвучно просторечному венгерскому выражению, обозначающему интимную часть женского тела.
Турул — сказочная птица, похожая на орла и на сокола. Тотемное животное рода Арпада — предводителя венгров, завоевавших дунайскую низменность; иногда воспринимается как символ Венгрии. Название «Турул» носила одна из националистических студенческих корпораций, созданных после поражения Венгерской Советской республики в августе 1919 г.
Читать дальше