Выражение употребляется китайцами для обозначения китайцев, которые полностью переняли западные привычки, то есть, как банан, желтые только снаружи.
Из более чем 220 000 иностранцев, живущих и работающих в Шанхае, в настоящее время насчитывается более 20 000 французских граждан, причем в угрожающем количестве это выпускники французской бизнес-школы INSEAD или Политехнисьен. Поскольку Европа все еще находится в экономической коме, выпускники ведущих университетов Европы массово переезжают в Шанхай. Никто из них не говорит ни слова на китайском, но зачем, если бармены топовых заведений «M1NT», «Mr & Mrs Bund», «Bar Rouge» тоже не знают языка?! – Примеч. автора.
Сочетание китайских прилагательных «высокий, богатый, красивый» – минимальные требования, которые каждая китаянка предъявляет к потенциальному мужу. – Примеч. автора.
Шанхайская башня сегодня уступает по высоте небоскребу Бурдж-Халифа в Дубае и телебашне «Небесное дерево» в Токио.
Имеется в виду автомобильный аукцион в японском городе Кобе.
Намаскар – жест, сопровождающий устное приветствие «намасте», который делают обеими руками, сложенными ладонями вместе, перед собой.
Производители матрасов для шведской королевской семьи с 1852 года; базовая модель стоит от 15 000 долларов, топовый вариант обойдется вам в 120 000 долларов. Но как измерить деньгами сон на матрасе, который, как утверждают поклонники, действительно может предотвратить рак? – Примеч. автора.
Она является не только самой известной современной певицей в Китае, но и первой леди, поскольку состоит в браке с президентом Си Цзиньпином. – Примеч. автора .
Дословный перевод «тележка рикши», но этот термин на южноминьском диалекте используется, когда что-то оценивают как низкосортное. (Конечно, Майкл никогда не был на Манхэттене, где водители велорикш, как правило, являются безработными мужскими моделями, которые берут больше, чем такси «Убер».) – Примеч. автора.
Басби Беркли – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой масштабных костюмированных танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями их по принципу калейдоскопа.
Буквально: «Мой член!» Это южноминьское ругательство сравнимо с американским «Гребаный ад!» – Примеч. автора.
Имеется в виду французский ювелирный дом.
Старинная поговорка «The Mouse that roared» («Мышь, которая зарычала») примерно соответствует русскому: «Ай, Моська! Знать она сильна, что лает на Слона!»
Свиная грудинка, приготовленная в соевом соусе, простецкая еда. – Примеч. автора.
Деликатес, при приготовлении которого куски курицы смешивают с соевым соусом и смесью пяти специй, заворачивают в пергаментную бумагу в форме конверта и оставляют мариноваться на ночь (белые трюфели, ингредиент, обычно не встречающийся в классической кантонской кухне, – дополнительная нотка декаданса, добавленная дико амбициозным шеф-поваром Бинов). Затем пакеты обжариваются во фритюре, благодаря чему вкуснейший маринад карамелизуется на курице. Пальчики оближешь! – Примеч. автора.
Вино «Тигровая кость» – алкогольный напиток, производимый в Китае. В качестве основного ингредиента используются кости тигров. Процесс производства занимает около восьми лет и приводит к высокой концентрации алкоголя.
Дафна Гиннесс – чудаковатая икона стиля, меценат, продюсер, модель.
Вольтури – самый большой и могущественный клан вампиров из «Сумерек».
В России этот вишневый торт со сливками известен как «Черный лес».
Буквально переводится как «чай с мясной костью», это не название летнего мероприятия на Огненном острове, а популярный сингапурский суп – он готовится в течение многих часов из свиных ребрышек, тающих во рту, которые варят в сложном бульоне с травами и множеством специй. – Примеч. автора.
Тецуя Вакуда – знаменитый шеф-повар японского происхождения.
Классический шипучий аперитив, коктейль на основе ликера «Сен-Жермен» из бузины, а также джина, белого «Лилле» и грейпфрутового сока. Чин-чин! – Примеч. автора .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу