Умэгаэ, Хасихимэ и Кагэро – словно движущаяся стена из пухлых стеганых кимоно.
«Если бы Эномото не увидел меня и не захотел включить в свою коллекцию…»
Орито слышит, как стучат ножи в кухне.
«Если бы мачеха была добросердечной женщиной, какой притворялась прежде…»
Орито прижимается к деревянным ставням, пропуская других сестер.
«Если бы Эномото не поручился за отца перед заимодавцами…»
– Некоторые получили такое изящное воспитание, – замечает Кагэро, – что думают, будто рис растет на деревьях.
«Или если бы Якоб де Зут знал, что я приходила к воротам Дэдзимы в тот последний день…»
Три женщины проплывают мимо, волоча подолы по дощатому настилу.
Стая гусей в небе образует голландскую букву «V»; в лесу кричит обезьяна.
«Лучше уж быть временной женой на Дэдзиме, – думает Орито, – под защитой чужеземных денег…»
На старой сосне птица выводит затейливую песенку, словно узор сложными стежками.
«…Чем то, что случится со мной в Неделю Одарения, если я не сбегу».
Ручей выбегает из-под ограды и, протекая под полом галереи, впадает в пруд. Орито вновь прижимается к ставню.
– Она воображает, что прилетит волшебное облачко и унесет ее отсюда… – говорит Хасихимэ.
Звезды прорастают на берегах Небесной реки, рассыпая пыльцу и пуская новые побеги.
«Европейцы зовут ее – Млечный Путь», – вспоминает Орито.
И вновь слышит мягкий голос отца:
– Вот Умихэби, Морской Змей, вон Токэи, Часы; там Итэ, лучник…
Орито чудится его теплый запах.
– Выше – Расинбан, Компас…
Скрежещет засов на внутренних воротах.
– Открываем!
Каждая сестра слышит. Каждая думает: «Мастер Судзаку».
Сестры собираются в Длинном зале. Все наряжены в свои лучшие одежды – все, кроме Садаиэ и Асагао, занятых приготовлением ужина, и Орито; у нее только рабочее кимоно, в котором ее увезли, теплый стеганый кафтан хаката и пара платков на голову. Даже у сестер низшего ранга, таких как Яёи, уже есть по два-три кимоно хорошего качества – по одному за каждого рожденного ребенка, – а к ним простенькие ожерелья и бамбуковые гребни. Старшие сестры, как Хацунэ и Хасихимэ, за годы скопили гардероб не хуже, чем у жены купца высокого ранга.
Жажда Утешения уже бьется непрерывным пульсом, отдаваясь во всем теле, но Орито приходится ждать дольше всех. Сестер одну за другой, по списку, вызывают в Квадратный зал; там Судзаку проверяет их состояние здоровья и раздает лечебные снадобья. На каждую он тратит по две-три минуты; некоторым сестрам обсуждать свои хвори с наставником доставляет удовольствие, сравнимое только с получением писем на Новый год. Вернувшаяся первой сестра Хацунэ делится новостями: послушник Дзирицу очень плох, лихорадка усилилась, и мастер Судзаку сомневается, что он доживет до утра.
Снова сестры ахают и ужасаются.
– Наши наставники и послушники так редко болеют, – вздыхает Хацунэ.
Орито невольно задумывается, какие жаропонижающие ему давали, – и тотчас же спохватывается: «Мне нет до него дела».
Сестры обсуждают Дзирицу, уже в прошедшем времени.
Скорее, чем ожидала Орито, Яёи трогает ее за плечо:
– Твоя очередь.
– В добром ли здравии мы видим Новую сестру нынче вечером?
Кажется, что мастер Судзаку постоянно готов рассмеяться, но на самом деле этого никогда не случается. Оттого он производит зловещее впечатление. В углу комнаты сидит настоятельница Идзу, в другом – послушник.
Орито отвечает всегда одинаково:
– Жива, как видите.
– Мы знакомы… – Судзаку указывает на юношу, – с послушником Тюаи?
Кагэро и другие особо злоязычные сестры прозвали Тюаи Раздутой Жабой.
– Нет, конечно. – Орито не смотрит на послушника.
Судзаку прищелкивает языком:
– Первый снег не сказался дурно на нашем здоровье?
«Ни в коем случае не просить Утешения».
– Нет, – отвечает Орито.
«Он любит, чтобы ты просила».
– Значит, жалоб нет? Ни болей, ни кровотечения?
«Для него весь мир – одна большая тайная шуточка», – догадывается Орито.
– Ничего такого.
– Может быть, запор? Понос? Геморрой? Молочница? Мигрень?
– Я страдаю только от одной вещи, – не выдерживает Орито. – От заточения.
Судзаку улыбается послушнику и настоятельнице.
– Связи с Нижним миром режут нас подобно проволоке. Разорви их и будь так же счастлива, как твои дорогие сестры.
– Моих «дорогих сестер» взяли сюда из борделей или из цирка уродов. Им, возможно, здесь живется лучше. Я же многое потеряла, а Эномото… – (Настоятельница и послушник вздрагивают, услышав имя настоятеля, произнесенное с таким презрением.) – Даже не встретился со мной ни разу с тех пор, как меня привезли. И не смейте… – Орито все-таки удерживается от того, чтобы ткнуть в Судзаку пальцем, как делают в гневе голландцы, – изрекать свои пошлости насчет судьбы и божественного равновесия! Дайте мне мою порцию Утешения, и все. Пожалуйста . Сестрам ужинать пора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу