Темно-синее летнее кимоно и белый платок на голове придают ей сходство с монахиней.
Они не одни: у калитки маячит неизбежный стражник.
Якоб старается не обращать на него внимания.
– Божья коровка. Друг садовника…
«Анне ты бы понравилась, – думает он, глядя ей в лицо. – Анне ты бы понравилась».
– …потому что божьи коровки поедают тлей.
Он подносит палец к губам и легонько дует.
Божья коровка взлетает и садится на лицо пугалу.
Барышня Аибагава поправляет пугалу шляпу, как могла бы поправить жена.
– Как вы его звать?
– Пугало, чтобы отпугивать птиц. А этого зовут Робеспьер.
– Пакгауз Эйк у вас «Дубовый пакгауз», обезьяна – «Вильям». Почему пугало «Робеспьер»?
– Потому что, когда ветер меняется, у него голова слетает. Довольно мрачная шутка.
– Шутка – это тайный язык. – Барышня Аибагава хмурится. – Внутри слов.
Якоб решает не упоминать о веере, если не заговорит она. По крайней мере, кажется, она не обижена и не сердится.
– Я могу вам чем-то помочь?
– Да. Доктор Маринус велеть просить у вас розу-меру . Он сказать…
«Чем лучше я знаю Маринуса, – думает Якоб, – тем меньше его понимаю».
– …Он сказать: «Попросите Домбудзецу дать вам шесть… отпрысков?.. розу-меру .
– Пройдемте сюда, здесь у нас растут всякие травы.
Якоб ведет ее по тропинке и хочет сказать что-нибудь шутливо-любезное, но все, что приходит в голову, кажется глупым до идиотизма.
– Почему господин Дадзуто сегодня работать как садовник? – спрашивает она.
– Просто мне нравится работать на огороде, – бессовестно врет Якоб. И добавляет малую толику правды: – Когда я был маленьким, часто помогал родственнику в саду. Мы первыми в деревне вырастили у себя сливы.
– В деревне Домбург, в провинции Зеландия, – говорит она.
– Вы запомнили? Вы очень добры. – Якоб срывает полдюжины молодых побегов. – Прошу вас…
На одно бесценное мгновение их руки связаны пучком горчащих трав, под взорами десятка кроваво-рыжих подсолнухов.
«Не хочу покупать себе продажную девицу, – думает Якоб. – Я хочу заслужить тебя».
– Спасибо. – Она нюхает стебелек. – «Розумарин» – что-то значить?
Якоб мысленно благодарит строгого учителя латыни в Мидделбурге; у него еще вечно воняло изо рта.
– Латинское название – Ros marinus. Ros означает «роса» – вы знаете это слово?
Она хмурится, качая головой. Зонтик от солнца медленно вращается у нее в руках.
– Роса – это вода, которую можно увидеть на траве рано утром, пока солнце ее не высушит.
Теперь она поняла.
– Роса… У нас говорят: аса-цую .
Якоб точно знает: он не забудет слово «аса-цую», пока жив.
– Ros – это «роса», marinus – «море», Ros marinus получается – «морская роса». Старики говорят, розмарин хорошо растет только там, где слышно шум моря.
Ей понравилось.
– Это правда?
– Быть может… – «Пусть время остановится», – мысленно просит Якоб. – Скорее, просто красивая сказка.
– Marinus – это «море»? Значит, господин доктор – доктор Море?
– Можно и так сказать. А что значит «Аибагава»?
– Аиба – синий. – Она явно гордится своим именем. – Гава – река.
– Так вы – синяя река. Вы как стихи.
«А ты – надоедливый похабник», – отчитывает себя Якоб.
– Есть еще женское имя – Розмари. Крещеное имя… То есть собственное, не фамилия. А мое имя… – Он старается говорить небрежно. – Мое имя Якоб.
Она удивленно склоняет голову к плечу:
– Что есть Я-ко-бу?
– Так меня назвали родители. Мое полное имя – Якоб де Зут.
Она осторожно кивает:
– Якобу Дадзуто.
«Если бы можно было поймать сказанное слово и запереть в шкатулку…»
– Мой произношений не очень хороший? – спрашивает барышня Аибагава.
– Нет-нет-нет! Вы совершенство во всех отношениях. Ваше произношение идеально.
Возле низкой каменной стены, ограждающей сад, стрекочут цикады.
– Госпожа Аибагава… – У Якоба вдруг пересохло во рту. – А как ваше собственное имя?
Она отвечает не сразу:
– Отец и мать называть меня Орито.
Ветерок накручивает на невидимый палец прядку ее волос.
Она опускает глаза:
– Доктор ждет. Спасибо за розмарин.
– Счастлив служить вам.
Больше он ничего не смеет сказать.
Сделав три-четыре шага, она оборачивается:
– Я забыть один вещь. – Достает из рукава какой-то фрукт, размером и цветом похожий на апельсин, только с гладкой кожицей. – Из мой сад. Я принести доктор Маринус много такой, и он сказать, чтобы я взять один для господин Дадзуто. Это звать каки .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу