– Есть, сэр!
Мичман, опустившись на одно колено, вытирает капитанский башмак.
Нажимает крепко, и подагрическая нога полыхает болью.
– Лейтенант Ховелл, объясните управляющему ван Клефу, что, пока он ведет себя как джентльмен, мы готовы к нему отнестись со всяческим гостеприимством, но если начнет себя вести как ирландский матрос, обращаться с ним будут соответственно.
– Обожаю дрессировать ирландских матросов! – хвастается Катлип, в то время как Ховелл переводит предостережение.
– Майор, давайте прежде всего руководствоваться здравым смыслом.
В городе пронзительно звонит колокол. Пенхалигон предполагает, что это сигнал тревоги.
Не глядя на ван Клефа, он здоровается с младшим по должности пленником.
– Добро пожаловать на Его Величества фрегат «Феб», мистер Фишер.
Управляющий ван Клеф запрещает своему помощнику разговаривать с врагом.
Пенхалигон приказывает Ховеллу спросить Фишера о корабле Голландской Ост-Индской компании.
Управляющий ван Клеф дважды хлопает в ладоши, чтобы привлечь внимание капитана, и произносит некую реплику.
Ховелл переводит ее следующим образом:
– Простите, он сказал: «Я его спрятал у себя в заднице, ты, соплячка английская», сэр.
– Один тип в Сиднейской бухте рискнул сказать мне что-то подобное, – задумчиво изрекает Катлип. – Так я ему то самое указанное вместилище штыком проверил. Больше он офицерам не хамил.
– Мистер Ховелл, скажите нашим гостям следующее, – распоряжается Пенхалигон. – Скажите, мы точно знаем, что корабль вышел из Батавии. В Макао начальник порта мне сказал, что двадцать восьмого мая он бросил якорь у них в гавани.
При таком известии ярость ван Клефа слегка остывает. Фишер смотрит очень серьезно. Они совещаются между собой, а Ховелл подслушивает.
– Управляющий говорит: если это не хитрость англичан, еще один корабль погиб…
В лесу на берегу кричит какая-то птица; очень похоже на кукушку.
– Предупредите их, лейтенант, что мы обыщем залив, и если в какой-нибудь бухточке обнаружим корабль, их обоих повесят.
Ховелл переводит угрозу. Фишер чешет в затылке. Ван Клеф плюет на палубу. В этот раз попадает мимо башмака, но Пенхалигон не может допустить, чтобы его авторитет подрывали на глазах у матросов.
– Майор Катлип, разместите управляющего ван Клефа на корме, в канатной кладовой. Не кормить, света не давать. А его помощник Фишер…
Пруссак моргает, словно перепуганная курица.
– Пусть пока отдохнет в моей каюте. Поставьте двух часовых за ним присматривать и скажите Чигвину, пусть принесет ему бутылочку кларета.
Прежде чем Катлип приступает к выполнению, ван Клеф задает Ховеллу какой-то вопрос.
Пенхалигон заинтересовался изменившимся тоном голландца.
– Что такое?
– Он спрашивал, сэр, откуда мы знаем, как зовут его и помощника.
«Пусть знают, что не смогут морочить нам голову, это нам на пользу», – думает Пенхалигон.
– Мистер Тальбот, пригласите, пожалуйста, нашего консультанта подойти сюда, пусть поздоровается со старыми друзьями.
Даниэль Сниткер, наслаждаясь местью, подходит и снимает шляпу.
У ван Клефа и Фишера отвисает челюсть и глаза лезут на лоб.
Сниткер обращается к ним с давно заготовленной речью.
– Ну и поливает он их, сэр, прямо кровь в жилах стынет, – бормочет Ховелл.
– Что ж, это блюдо лучше подавать холодным, как говорит Мильтон.
Ховелл открывает и снова закрывает рот, слушает и переводит:
– Общая мысль такая: «Вы, небось, думали, я сгнию в тюрьме в Батавии?»
Даниэль Сниткер широким шагом подходит к Фишеру и тычет пальцем ему в горло:
– Он говорит, что возглавит «реставрацию» Дэдзимы.
Когда Сниткер злорадно ухмыляется в лицо Мельхиору ван Клефу, Пенхалигон ожидает, что тот плюнет, ударит или выругается. И уж никак не ждет радостной улыбки, переходящей в искренний смех. Сниткер удивлен не меньше англичан. Ван Клеф весело хлопает бывшего начальника по плечу. Катлип со своими подчиненными подходит ближе, ожидая какой-нибудь каверзы, но ван Клеф только произносит что-то радостно-изумленное, качая головой.
Ховелл докладывает:
– Сэр, он говорит, что появление мистера Сниткера – верный знак, что Господь справедлив и милостив. Говорит, сотрудники фактории ничего так не желают, как вернуть прежнего управляющего на его законное место… Что «змей Ворстенбос и его жаба де Зут» устроили настоящий балаган…
Ван Клеф оглядывается на Фишера, словно спрашивая: «Так ведь?»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу