Невидимый матрос издает громовой оргазмический рык облегчения…
– …«Страна тысячи осеней» или «Корень солнца».
…и какашка плюхается в воду с силой пушечного ядра. Уэц звонит три склянки.
– Когда видишь Японию въяве, – говорит Тальбот, – эти поэтические названия кажутся совершенно точными.
– Я, – говорит Рен, – вижу хорошо укрытую гавань, где могла бы разместиться целая эскадра.
«Какая там эскадра, – думает Пенхалигон, – здесь и целый флот бы разместился».
Сердце его бьется быстрее. Перед мысленным взором возникает видение будущего: «Британский Тихоокеанский флот».
Капитан представляет себе пловучий город, состоящий из британских линейных кораблей и фрегатов…
Пенхалигон рисует в воображении карту северо-восточной Азии с британской базой в Японии…
«Возможно, – мелькает дерзкая мысль, – вслед за Индией и Китай окажется в сфере нашего влияния…»
Мичман Малуф возвращается со Смейерсом.
«…И Филиппины тоже были бы наши, только руку протяни».
– Мистер Смейерс, будьте так добры, спросите мистера Сниткера, что значит этот дым…
Беззубый амстердамец щурится, глядя на дым над трубой камбуза.
– Вон тот черный дым над мысом.
– Есть, сэр!
Смейерс, показывая пальцем, переводит вопрос, на что Сниткер отвечает без малейших признаков волнения.
– Он говорит, ничего плохого, – переводит Смейерс. – Крестьяне осенью выжигают поля.
Пенхалигон кивает:
– Спасибо. Побудьте пока здесь, вдруг еще понадобитесь.
Он замечает, что флаг – голландский триколор – запутался, обмотавшись вокруг утлегаря.
Капитан оглядывается, и на глаза ему попадается мальчишка-полукровка с курчавыми волосами, заплетенными в косицу. Он занят тем, что треплет пеньку.
– Хартлпул!
Парень, отложив веревку, подходит к нему:
– Да, сэр!
Лицо Хартлпула говорит о детстве без отца, привычке к обзывательствам и замечательной жизнестойкости.
– Распутай, пожалуйста, мне этот флаг, Хартлпул.
– Сэр!
Босоногий мальчишка, перемахнув через планшир, балансирует на бушприте…
«Сколько лет назад, – задумывается Пенхалигон, – я был таким же шустрым?»
…и взбегает по круглому рангоутному дереву, укрепленному под углом почти в сорок пять градусов.
Капитан нащупывает у себя на груди распятие Тристрама.
Хартлпул останавливается, добежав до рея – сорок ярдов над водой и тридцать ярдов вверх. Зажав коленями гик, он распутывает флаг.
– Интересно, он умеет плавать? – вслух сам себя спрашивает Тальбот.
– Не знаю, – говорит мичман Малуф, – но вряд ли…
Хартлпул проделывает обратный путь с той же гибкой грацией.
– Если матушка его и была арапкой, – комментирует Рен, – папаша явно был котом.
Хартлпул спрыгивает на палубу, и капитан вручает ему новенький фартинг.
– Ловко проделано, парень.
Хартлпул широко раскрывает глаза от такой неожиданной щедрости. Благодарит Пенхалигона и возвращается к пеньке.
Дозорный на мачте кричит:
– Встречающие подошли к шлюпке почти вплотную!
Пенхалигон подносит к глазу подзорную трубу. Два сампана приближаются к шлюпке. На переднем – три японских чиновника: двое – в сером, третий, помладше, – в черном. Сзади сидят трое слуг. Второй сампан везет двух голландцев. Лица на таком расстоянии толком не разглядишь, но можно разобрать, что один – загорелый, бородатый и корпулентный, а другой – тощий как палка и бледный как мел.
Пенхалигон передает подзорную трубу Сниткеру. Тот докладывает Смейерсу результат наблюдений.
– Он говорит, капитан, те, что в серых кафтанах, – чиновники, в черном – переводчик. Здоровенный голландец – Мельхиор ван Клеф, управляющий факторией. Тощий – пруссак, зовут Фишер. Он второй по старшинству.
Ван Клеф, сложив руки рупором, окликает Ховелла с расстояния в сотню ярдов.
Сниткер еще не закончил говорить. Смейерс переводит:
– Он говорит, сэр, ван Клеф – крыса в человеческом обличье. Как это… Шкурная продажа? А Фишер – проныра, врун, мошенник и шлюхин сын, сэр, с большими амбициями. По-моему, сэр, мистер Сниткер их недолюбливает.
– Судя по описанию, – рассуждает Рен, – похоже, они оба с готовностью откликнутся на наше предложение. Вот уж кого нам не надо, так это неподкупных и принципиальных.
Пенхалигон забирает у Сниткера подзорную трубу.
– Таких здесь не водится.
Морские пехотинцы Катлипа перестали грести. Шлюпка проплывает еще немного по инерции и останавливается.
Лодка с японскими чиновниками касается носа шлюпки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу