– Ни черта корабля нету, Дэви, а раз так, ни черта мы трофеев не захватим, а раз так, вернемся домой нищими, как черт сраный, такими, как нас загребли в этот чертов флот!
Даниэль Сниткер, поглядывающий из-под широких полей шляпы, в переводе не нуждается.
Рен первым вымещает злость на голландце.
– Мы опоздали? Корабль уже ушел?
– Ему не повезло точно так же, как и нам, лейтенант, – урезонивает Пенхалигон.
Сниткер что-то говорит Ховеллу по-голландски, показывая рукой на город.
– Капитан, он говорит, – начинает первый лейтенант, – что, если нас заметили еще вчера вечером, голландцы могли спрятать свой корабль в бухточке вон за той лесистой горкой с пагодой на вершине, к востоку от устья реки…
Пенхалигон чувствует, как воспряла команда.
Затем ему приходит мысль: уж не заманивают ли «Феба» в ловушку?
«Сниткер одурачил губернатора Корнуоллиса рассказами о своем рискованном побеге в Макао…»
– Пойдем дальше, сэр? – спрашивает Рен. – Или спустим шлюпку?
«Мог ли этот тупоумный вахлак осуществить настолько сложный замысел?»
Мастер Уэц кричит от штурвала:
– Бросать якоря, капитан?
Пенхалигон выстраивает вопросы по порядку.
– Погодите пока, мистер Уэц. Мистер Ховелл, спросите, пожалуйста, мистера Сниткера, зачем голландцам прятать от нас корабль, когда мы идем под голландским флагом? Возможно, есть еще какой-то условный сигнал, который мы не подали?
Сниткер отвечает сперва колеблясь, а затем со все большей уверенностью. Ховелл кивает.
– Он говорит, сэр, прошлой осенью, когда уходила «Шенандоа», ни о каких условных сигналах не договаривались. Он считает, их и сейчас нет. Говорит, возможно, управляющий ван Клеф спрятал корабль из предосторожности.
Пенхалигон смотрит на паруса, прикидывая ветер:
– «Феб» дошел бы до бухты за несколько минут, а вот обратно придется идти против ветра, может получиться намного медленнее.
Шпинатно-зеленые волны колышутся среди прибрежных, заросших водорослями камней.
– Лейтенант Ховелл, спросите у мистера Сниткера вот что: предположим, в этом году корабль из Батавии вообще не пришел, из-за войны или кораблекрушения. В таком случае приготовленная для него медь осталась бы на Дэдзиме?
Ховелл переводит вопрос, и Сниткер твердо отвечает: «Ja, ja».
– Кому принадлежит эта медь – Японии или Голландии?
Сниткер отвечает уже не так решительно. Ховелл переводит: в чьей собственности находится медь зависит от того, как прошли переговоры управляющего с властями, а это каждый год бывает по-разному.
В городе и по берегам залива начинают звонить колокола. Сниткер что-то объясняет Ховеллу.
– Колокольный звон означает благодарность местным богам за благополучное прибытие голландского корабля, который везет прибыль для Нагасаки. Можно смело считать, что наша маскировка сработала, капитан.
В сотне ярдов от «Феба» с крутых черных скал срывается в воду баклан.
– Напомните еще раз, как должен действовать на этом этапе голландский корабль.
Сниткер отвечает, жестикулируя и тыкая пальцами.
– Корабль голландской компании, сэр, – переводит Ховелл, – проплыл бы еще полмили мимо береговых укреплений, приветствуя их пушечными залпами с обоих бортов. Затем с корабля спускают шлюпку, а ей навстречу выходят два сампана, принадлежащих Компании. Все три лодки возвращаются к кораблю для выполнения обычных формальностей.
– И скоро ли встречающие отчалят от Дэдзимы?
Ответ сопровождается пожатием плеч.
– Возможно, через полчаса, капитан.
– Для ясности: встречать будут и японские, и голландские официальные лица?
Сниткер отвечает по-английски:
– Японские и голландские, ja .
– Мистер Ховелл, спросите, сколько мечников сопровождают встречающих.
Ответ довольно длинный, и первый лейтенант пару раз что-то уточняет.
– Все чиновники будут с мечами, но это в основном просто знак ранга. Знаете, как сельские сквайры: любят побахвалиться у себя дома, а сами не отличат шпагу от штопальной иглы.
– Если прикажете взять заложников, сэр, – без малейшего стеснения заявляет майор Катлип, – так мы этих мартышек вам прямо к столу подадим.
«Будь проклят Корнуоллис, – думает капитан, – что навязал мне этого остолопа».
– Заложники-голландцы, – говорит Ховелл, – могли бы нам пригодиться, но…
– Один разбитый японский нос на долгие годы лишит нас всякой надежды на заключение договора, – соглашается Пенхалигон. – Да, я знаю, какие они гордецы, уж Кемпфера я читал. Но считаю, риск оправдан. Маскировка не продержится долго, и за неимением более точных и беспристрастных сведений касательно обстановки на берегу…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу