Благодарю всех ребят с «Ютуба»: Пейдж, Карен, Адориана, Алексу и Кайли. И свою соседку по комнате, Дженнифер, – спасибо тебе за редактирование этого произведения прежде, чем ты стала редактором, и прежде, чем оно стало книгой!
Словами не передать, как я благодарна всем в издательстве «Харпер Коллинз»! Будь моя воля, я бы дала тут ссылку на одну гифку, но, наверное, мои благодарности здесь не должны походить на пост в «Тамблере», поэтому я воздержусь.
Цитата из книги Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» в переводе Е. Калашниковой.
« Гиннесс » – ирландское пиво.
Чипотле (англ. Chipotle Mexican Grill ) – сеть ресторанов, специализирующаяся на приготовлении буррито и тако.
Ола (исп. Hola ) – привет, здравствуй/те.
Эн эспаньол (исп. en espanol ) – на испанском.
Мэ ямо Кэссиди. Комо тэ ямас? (исп. Me llamo Cassidy. Como te llamas ?) – Меня зовут Кэссиди. Как тебя зовут?
Дэ дондэ ас бенидо дэ? (исп. De donde has venido de ?) – Откуда ты приехала?
Дондо дэ ла Бэрроуз скул дэ Сан-Франсиско. И ту? (исп. Dondo de la Barrows School de San Francisco. Y tu ?) – Из школы Барроуз, Сан-Франциско. А ты?
Театр «Глобус» – шекспировский театр.
Мэ густа эль тенис (исп. me gusta el tenis ) – Я люблю теннис.
Йо прэcенто Кэссиди (исп. Yo presento Cassidy ) – Я представлю Кэссиди; это – Кэссиди.
Листерин – антибактериальный ополаскиватель для полости рта.
« У Мэри был ягненочек » (англ. Mary Had a Little Lamb ) – американская детская песня.
Речь идет о произведении Джорджа Оруэлла «Скотный двор».
Клифф-ноутс (англ. Cliff notes ) – учебные пособия, в которых литературные произведения даются в кратком изложении вместе с объяснениями.
Кит ошибок (англ. Fail Whale ). Изображение с китом-белухой, которого вытаскивает из воды стайка птиц, долгое время было символом программных сбоев в Twitter .
Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной» в пер. Лукьянова А.В.
Цитата из «Гамлета» в пер. М. Лозинского.
Crystal Castles – канадская группа, исполняющая экспериментальную электронную музыку.
Лига Плюща – объединение университетов, в которое входит восемь старейших вузов Америки: Гарвард, Принстон, Йель, Браун, Колумбия, Корнелл, Дартмут и Пенсильвания.
«Испустить варварский визг над крышами мира» – отсылка к стихотворению Уолта Уитмена «Песня о себе», цитата в пер. К. Чуковского. «Покориться пращам и стрелам яростной судьбы» – отсылка к «Гамлету» Шекспира, цитата в пер. М. Лозинского. «Наслаждаться моментом» – отсылка к цитате Квинта Горация Флакка. «Плыть прочь из тихой гавани» – отсылка к цитате Марка Твена. «Искать новый мир» – отсылка к стихотворению Альфреда Теннисона «Улисс». «Не дать погаснуть свету своему» – отсылка к стихотворению Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму», цитата в пер. В. Бетаки.
Тоби шутит, что его вещи взяты из «Армии Спасения» – международной христианской благотворительной организации, целью которой является помощь нуждающимся.
« Барнс энд Нобл » (англ. Barnes & Noble ) – сеть книжных магазинов, в которых есть кафе.
В бургерной сети « Ин энд аут бургер » (англ. In-N-Out Burger ) помимо обычного меню, доступного для всех, существует секретное меню. Оно нигде не написано, его просто надо знать. Самый популярной позицией из него является жареная картошка в зверином стиле (англ. Animal Style Fries). Это картофель фри со специальным жареным луком и сыром, который плавится сверху.
IHOP (русск. « Айхоп ») – американская сеть ресторанов, специализирующихся на приготовлении блюд на завтрак.
Комптон относится к самым криминально опасным городам США.
« Шесть флагов » (англ. Six Flags ) – сеть парков развлечений.
« ВоВ » (англ. World of Warcraft, WoW ) – ролевая онлайн-игра.
Цитата из подросткового сериала «Одинокие сердца» или в другом переводе – «Однажды в Калифорнии» (англ. O.C., The Orange County ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу