Утром меня отпустили на все четыре стороны. Я вдохнул полной грудью прохладный воздух, и от сознания, что я живой, мне захотелось громко кричать. Небо надо мной было прозрачной голубизны. При достаточно быстрой ходьбе я дойду до Кэрролл-стрит прежде, чем Джойс уйдет на работу. Мы вместе выпьем кофе на кухне, пока две мамаши собирают в школу расшалившихся девчонок. А потом я провожу Джойс до метро, обниму и поцелую ее на дорожку.
Я вышел на улицу в восемь утра 11 сентября 2001 года – за сорок шесть минут до того, как первый самолет врежется в северную башню Всемирного торгового центра. А еще спустя два часа облако от сожженных заживо трех тысяч человек достигнет Бруклина и посыплет наши головы белым пеплом.
Но пока на моих часах было восемь, я шел себе по улице под этим сияющим голубым небом, и не было, друзья мои, на свете человека счастливее меня.
2003–2004
Случайная перестановка звуков или слов ( напр. мошки с кышками вместо кошки с мышками). – (Зд. и далее прим. перев.)
Подмена слова близким по звучанию ( напр. Есть ли жизнь на Марксе?).
3-D – от «three-dimensional» (англ.) – трехмерное пространство.
Мрак, Распад, Смерть.
Флора обыгрывает фамилию Тома. Wood (англ.) – дерево.
Понял? (исп.)
Брайтман – дословно – «светлый человек».
Братья Дункель (фр.).
Дерево, стекло и сталь (англ.).
Не так ли? (фр.)
Так у автора. Наташа Ростова и Пьер Безухов – супружеская пара.
Известный гангстер.
Дж. Фоли (1891–1967) – голливудский специалист по звуковым эффектам. «Фоли Уокер» (walker – «шагающий») в киноиндустрии – жаргонное название профессии «звуковика».
Знойная Тина (испорченное hot – горячий).
Потолок, упорный, тонкий.
Chow (жарг.) – жратва. Получается что-то вроде Стэнли Обжоры.
Джон Доу – нарицательное имя, английский вариант Васи Пупкина.
Душенька.
Стэн Лорел и Оливер Харди – известные комедианты.
Хани обыгрывает фамилию будущего президента, которая буквально значит «куст».
Старость, дряхлость (итал.).
До завтра, Гарри. Пока (фр.).
Эй, ты, тип! Грязный воришка! (исп.)
«Бумаги федералистов» (1787–1788) – сборник статей в поддержку новой американской конституции.
Название розыгрыша «Мировой бейсбольной лиги».
В оригинале два почти идентичных слова: Hawthorn и Hawthorne.
Виктор Мэтьюр (1915–1999) – американский киноактер.
Биографии без ограничений.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу