— А что самое загадочное — та история нисколько ему не повредила.
— Всё-таки что тогда произошло?
Пётр Николаевич смотрит сперва на меня, потом в сторонку. Ему хочется рассказать, и что-то его смущает. Может быть, он боится выглядеть сплетником. Разве это сплетни, после стольких лет? Это уже история. Если не рассказывать историй, в учебниках не будет ничего, кроме дат и воззваний.
— Был один аспирант у нас на кафедре... не у меня. Очень способный молодой человек, хотя, мягко говоря, неуравновешенный. Как он познакомился с Антоном Лаврентьевичем, я не знаю, но тот очень сильно на него повлиял. И как раз тогда затеял свою самопальную ложу. Мартинисты, иллюминаты... интерес КГБ, разумеется. Не представляю, что они сделали, если сделали, и что вообще смогли бы сделать, но молодой человек покончил с собой. Я ведь говорю, с ним не всё было в порядке; хватило бы пустяка. Хрупкая психика. Нельзя было его... Антон Лаврентьевич, что ни говори, никогда ни о ком не думал по-настоящему.
— И это всё?
— Разве этого мало? Когда у тебя на совести чья-то смерть?
Я представила, что будет, если Машечка доведёт Павлика до ручки и он тоже с собой что-нибудь сделает. Винить мне себя в этом или не винить? Не окажусь ли я в положении Машечкиного дедушки, который, пока не стало поздно, либо не знал, что у его друга хрупкая психика, либо не придавал этому значения? Вероятно, не смотрел бы он на того аспиранта равнодушными глазами, если бы не только смотрел, но и вовремя увидел.
— Пётр Николаевич, а хрупкую психику сразу видно? Я хочу сказать, если человек выглядит нормальным и ведёт себя нормально, ему можно в масоны?
Не могла я прямо спросить, как там обстоит с хрупкостью у Павлика, правда же? Мне он казался достаточно крепким и для своего Имперского разъезда, и для Машечки, но кто знает.
Пётр Николаевич всё понял буквально.
— В масоны, Алечка, нельзя никому. Это зловредная организация.
— Зловреднее всех остальных?
И этот намёк не достиг цели.
— Да. По старой памяти.
Нас прервали, и я не успела узнать, что он имеет в виду, какие давние преступления.
— «Установив капкан для своего вальдшнепа». Силки! На птиц и мелких животных ставят силки! Даже на кроликов ставят силки, а не капканы. Ну что останется от попавшего в капкан кролика?
— А что, «Грозового перевала» сегодня не будет? Нет? И ничего про трусы?
— ...Есть «элегантные кальсоны».
— С кальсонами-то что не так?
— Только то, что описывается обед в испанском королевском дворце. Камзолы, сутаны, пенные кружева, пышные парики. Элегантные кальсоны.
— Интересно, что там на языке оригинала.
— Да какая разница, что там на языке оригинала, если в русском языке значение у слова кальсоны только одно: подштанники!!!
— И что же делать переводчику?
— Не знаю. Заглянуть в любую историю костюма и выбрать что-нибудь подходящее. Начать хоть немного уважать себя и свой труд. Если ты вообще считаешь это трудом! Ненавижу! Ненавижу!
— Кричите громче, Вячеслав Германович, это полезно.
— ...
— Ну?
— «С овечьей усмешкой».
— С какой-какой?
— Sheepish. Робкий или трусливый. Sheepish smile — практически идиома. Но это не значит, что улыбается овца.
— Ну это смотря какая. ...А вот «с волчьей ухмылкой» сказать можно.
— Да.
— Везде у волков преференции.
— ...Если переводчику так уж полюбилось слово «овечий», он мог бы сказать «дрожа как овечий хвост».
— Это не слишком ли большая вольность?
— Лучше вольность, чем безграмотность.
— ...Очень хорошо.
— «История французской революции Мишелета». Конечно, переводчики восемнадцатого века писали Рошефукольд и Шакеспеар , и мы теперь этим даже любуемся, но они, чёрт побери, прекрасно знали, о ком идёт речь. Как можно в двадцать первом веке не знать, кто такой Мишле?
— Э...
— Максим Александрович?
— Что за книжку вы читали?
— Да так, сказать стыдно. Это всё разные книжки. Но мне всё чаще кажется, что переведены они одним и тем же человеком. «Переписка мадам де Севинье».
— Да?
— Письма. Переписка — это письма не только отправленные, но и полученные.
— Она наверняка получала ответы на свои письма.
— Но их никто не публиковал!
— Вы так уверены?
— Разумеется. Иначе в оригинале книга бы называлась «Корреспонденция мадам де Севинье» или «Мадам де Севинье и её корреспонденты».
— А вы проверили, что она так не называется?
Я увидел его лицо и непрофессионально захохотал. Он не проверил, бедняжка!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу