8
Ма Чжунчэн вернулся на вокзал и снова присел передохнуть у клумбы на привокзальной площади. Из оцепенения его вывел звонок от жены:
— Ты уже в поезде?
Ма Чжунчэн тут же привел в порядок свои мысли и невозмутимым голосом ответил:
— Только сейчас удалось купить билет. На праздник все поезда забиты до отказа. Ты что хотела?
— Мне только что звонила мама, у нее снова проблемы с позвоночной грыжей. Как вернешься, свози ее в клинику традиционной медицины.
— Понял.
— Не забывай каждый день кормить рыбок. Цветы когда надо поливай, не ленись.
— Понял.
Положив трубку, Ма Чжунчэн порадовался, что жена позвонила ему именно сейчас. Позвони она ему на час раньше, когда он был в лапах у дружинников, все бы вылезло наружу. Но благодаря творившемуся вокруг абсурду он отделался только испугом. «Пронесло», — пробормотал он, высунув язык.
В этот момент к нему подошел какой-то толстяк и, глядя на него, завел свою песню:
— Братец, ублажи свои ноги, восстанови силы.
В ответ Ма Чжунчэн отрицательно помотал головой.
— Наш салон прямо впереди, недалеко.
Ма Чжунчэн снова помотал головой.
— Наши девушки все как одна красавицы.
Ма Чжунчэн снова помотал головой.
— Братец, такой праздник на дворе, почему не прислушиваешься к советам?
— Я тебе кое-что скажу, и ты сразу отстанешь.
— Что скажешь?
— У себя на родине я тоже держу такой салон.
Толстяк остолбенел, а после засмеялся:
— Оказывается, мы коллеги.
И тут же добавил:
— Ну тогда, братец, отстану, счастливого пути.
Пекин, 2017 год
Китайская мера длины, равная 500 м.
Слово Сяо, то есть маленький, используется здесь как ласковое обращение.
Сюэвэнь — здесь можно перевести как «эрудит».
Сяохоу — дословно «обезьянка».
Герой китайского классического романа «Речные заводи», отличавшийся маленьким ростом и безобразной внешностью.
Один из известных классических романов Китая, написанный Ши Найанем (1291–1370), в котором помимо историй о подвигах добрых молодцев содержится перекликающийся с романом «Цветы сливы в золотой вазе» сюжет о распутнице Пань Цзиньлянь, ее муже У Далане и любовнике Симэнь Цине.
Самая мелкая денежная единица КНР, 1/ 100юаня.
Местность на территории современной провинции Шаньдун, известная как база крестьянского восстания. Свою известность получила благодаря классическому роману «Речные заводи».
Данное выражение восходит к истории, случившейся во времена Троецарствия (III в. н. э.).
Герои музыкальной драмы «Седая девушка» (1945) — классики китайского красного театра
Праздник середины осени отмечается в полнолуние пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю. В эту ночь принято любоваться полной луной и угощаться лунными пряниками.
Праздник весны, или китайский Новый год, отмечается в один из дней между 21 января и 21 февраля по григорианскому календарю.
Чжуннаньхай — место расположения в Пекине высших органов партийной и государственной власти КНР.
Жуфэн можно перевести как «женская грудь».
Строки известного китайского поэта Ду Фу из стихотворения «Взирая на священную вершину» (737), пер. А. И. Гитовича.
Лао — дословно «старый, почтенный», в неформальном общении добавляется перед фамилией, чтобы проявить уважение к собеседнику.
Строка из стихотворения Ду Фу «Весенней ночью радуюсь дождю» (761).
Отсылка к сюжету классического китайского романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
Денежная единица КНР, 1/10 часть юаня.
Доуфу — соевый творог.
Самый популярный в Китае мессенджер
Престижный и дорогой алкогольный напиток крепостью 35–53 градуса.
Китайская закуска из свежих отбитых огурцов с пикантным маринадом.
Блюдо сычуаньской кухни — нарезанный крупными кубиками соевый творог с мясным фаршем в остром соусе.
Имя будды, в данном случае выражение благодарности.
Китайская мера площади, равная 0,07 га
Сунь Укун — персонаж классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» — царь обезьян, обладавший магическими способностями.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу