Написанные по-русски воспоминания художницы и сценографа Барборы Диджекене (1896–1976), в девичестве Варвары Гороховой, хранятся в Национальном музее М. К. Чюрлениса (Каунас). Жена литовского художника Владаса Диджекаса живо и непосредственно описывает детство в Санкт-Петербурге, юность в годы Первой мировой войны, замужество в довоенной Литве и старость в Литве советской. Первое издание воспоминаний в переводе на литовский язык сделано Центром гендерных исследований Вильнюсского университета, щедро иллюстрировано рисунками, фотографиями.
Литовские народные сказки / Сборник подготовила и сказки перевела Бронислава Кербелите; редактор перевода Юрий Новиков. — М.: Форум-Неолит, 2014. — 415 с.
Первый научный сборник литовского фольклора на русском языке, составленный профессором Б. Кербелите, посвятившей большую часть жизни исследованию сказок. Публикуются произведения двух самых архаичных жанров: сказки о животных и волшебные сказки. В сборнике представлены варианты из всех этнографических регионов Литвы, подбор текстов отражает историю собирания и публикации литовских сказок: от первых записей в середине XIX века до текстов из рукописных источников, которые собирала сама Б. Кербелите. Благодаря замечательному переводу, книга может заинтересовать не только фольклористов, но и лингвистов, и всех любителей сказок.
Ruta Sepetys Between Shades of Gray. — USA: Penguin Group, 2011. — 352 c.
«Меж серыми облаками» — первый роман американки литовского происхождения Руты Шяпятис, признанный «Нью-Йорк таймс» бестселлером, получивший ряд наград как лучший роман для юношества во Франции, Бельгии, Италии и других странах. Написан на английском языке, за 4 года переведен на более 30 языков, издан в 48 странах мира. Сюжет книги частично основан на исторических событиях, повествование ведется от лица пятнадцатилетней девочки, которая рассказывает о ссылке в Сибирь в 1941 году семьи каунасских интеллигентов. Переживания девочки переданы настолько эмоционально и правдоподобно, что многие читатели принимают книгу за документальное свидетельство.
«Дзяды», часть III, сцена 5. Перевод В. Левика. (Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, — прим. перев.)
Да здравствует император! Да здравствует Франция! … Да здравствует Польша! (франц.)
Тут: друзья (англ.).
Я представила тебя как воительницу за права женщин и негров, а также… (англ.)
Видишь (англ.).
Простите. Простите, пожалуйста… (англ.)
Великий народ! (франц.)
«Будь здоров» (лит.).
Гимн Польши (композиция «Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»): Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy, co nam obca przemoc wzięła, szablą odbierzemy… Первоначальное название «Песня польских легионов в Италии» (1797). (Прим. ред.)
Реколлекция — от лат. Recollere, что означает «вновь собирать нечто разбросанное», а также «омолаживаться», «ободряться». В церковном обиходе — собрание мыслей, рассуждений преимущественно о духовных предметах. «Реколлекция в буквальном смысле — это собирание себя в единое целое. Суть реколлекции состоит в том, чтобы избавиться от всего отвлекающего и полностью пребывать в настоящем» («Созерцательная молитва: созидание души». Ричард Фостер). (Прим. ред.)
Бравура [bravoure ( франц .), bravura (итал.) ] — показная удаль, бравада. (Прим. ред.)
Перевод И. Бунина.
«Дзяды», часть III, сцена 5. Перевод В. Левика.
Смотри, дитя спаслось, — растет
Народа дивный избавитель.
Кровь древних витязей… мать — из земли чужой…
А имя — сорок и четыре…
Кто он? Наместник он в юдоли скорбной мира.
Его я помню с детских лет,
Он возмужал в горниле бед!
Он слеп, но он парит средь ангельского клира.
Муж разума, в трех лицах он един
И три чела имеет.
Простерта книга тайн над ним, как балдахин…
Он воззовет — и мир немеет.
Своим подножием избрал он три столицы.
На три короны встал, но сам он без короны.
Народ народов — так его зовут,
И жизнь его — великий труд.
Район Вильнюса. (Здесь и далее — прим. перев.)
Район Каунаса.
В оригинале по-русски.
Терциарии — третий орден в монашестве, монахи в миру.
Читать дальше